Из Стефана Георге. В парке
Приди в полупогибший парк..., с нем
Приди в полупогибший парк одна.
Там брезжит берег дальнею улыбкой,
и облаков голубизною зыбкой
пруд, и тропа к нему осенена.
От буков и берёз возьми два цвета --
золы и желтизны... а ветер тих,
и не совсем увяли розы лета --
целуй же их, сплетай венки из них.
И пурпур астр, мерцающих в тени,
и диких лоз змеящиеся плети
и все остатки зелени на свете
осенним зреньем воссоедини.
------------------------------
Об авторе по Википедии и др. интернет-источникам.
Стефан Гео'рге (нем. Stefan George, 1868 - 1933): немецкий поэт и переводчик.
Учился в Германии и Франции. Много путешествовал по Европе.
Придерживался концепции "искусства ради искусства" и точки зрения, что важен не смысл, а форма.
Основал и редактировал литературный журнал "Листки искусства". Переводил на немецкий язык
Данте, Бодлера, сонеты Шекспира, современных французских, английских и итальянских поэтов.
Создал знаменитый "кружок Георге"; в этот кружок, который недоброжелатели окрестили клубом
экстравагантных одиночек, входили многие знаменитые люди.
Творчество Георге является важным мостом, соединяющим XIX век с немецким модернизмом.
Он экспериментировал с метрикой, пунктуацией, формой, немецкие существительные писал
вопреки правилам с маленькой буквы, заглавные буквы использовал на своё усмотрение.
Его поэтика отличается нарочитой затрудненностью, а словарь насыщен архаическими образами
и понятиями.
В последней поэтической книге он описал новый общественный строй во главе с духовной аристократией.
Национал-социалисты пытались привлечь Георге на свою сторону;
однако он мыслил исключительно о духовном перерождении общества и был противником
тоталитаризма. После прихода гитлеровской партии к власти Георге, тяжко больной, уехал
в Швейцарию, где и умер через несколько месяцев.
Умирая, он запретил хоронить себя в "оскверненной варварами" Германии.
Георге принадлежит к числу крупнейших немецкоязычных поэтов наряду с Г. Гофмансталем,
Г. Бенном и Р. М. Рильке. Он был вождём немецких символистов, и оказал большое влияние
на русских авторов, таких как Валерий Брюсов и Вячеслав Иванов. Его стихи положены
на музыку многими композиторами.
------------------------------
Оригинал
George, Stefan
Komm in den totgesagten park und schau
Komm in den totgesagten park und schau:
Der schimmer ferner laechelnder gestade -
Der reinen wolken unverhofftes blau
Erhellt die weiher und die bunten pfade.
Dort nimm das tiefe gelb - das weiche grau
Von birken und von buchs - der wind ist lau -
Die spaeten rosen welkten noch nicht ganz -
Erlese kuesse sie und flicht den kranz -
Vergiss auch diese letzten astern nicht-
Den purpur um die ranken wilder reben -
Und auch was uebrig blieb von gruenem leben
Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.
Свидетельство о публикации №120103007879
Я думаю, что в последних двух строках речь идет о сплетенном венке,
обрамляющем лицо лирического ты. Ведь и в предыдущем четверостишии поэт говорит: «сорви, поцелуй их, и сплети венок..»
Н.Н. 31.10.2020 12:04 Заявить о нарушении
Если это так, то, вероятно, Вы близки к истине.
Но потом я предпочел значение, связанное с корнем этого слова (зрение, ви'дение),
мне показалось, что оно больше соответствует настрою стихотворения.
Однозначно сказать, конечно, трудно,- я бы не взялся ни на чем настаивать.
Благодарю Вас, Наталия,
Лев.
Левдо 31.10.2020 12:27 Заявить о нарушении