Цветочки лесные. Теодор Фонтане

После битвы при Флоддене*
_________________________

Я слышал, как пела, шла, будто летела,
На выгуле стадо доить с утра;
Теперь слышу горе, на каждом подворье —
Цветочки лесные скосили в прах.

Дразнят её, может, кусты и дорожки
Но рядом с молчаньем другим скорбит
Шутить с опечаленным сердцем негоже,
Её разговор —  из тихих молитв

Колосья поникли; умолкли те скрипки,
Где тот танцор, что кружился вчера.
На ярмарках, рынках желанья забыты —
Цветочки лесные скосили в прах

Спускается сумрак, но больше в том круге
В погоню и в фанты ей не играть,
В светёлке унылой грустит молчаливо —
Цветочки лесные скосили в прах

С родимой землицы венки на границе,
Где флаг английский полощут ветра,
Цветы, что сорвали, на склоне** завяли,
Цветенье земли обратилось в прах

Я слышал, как пела, шла, будто летела,
На выгуле стадо доить с утра;
Теперь всё иначе, в день изо дня плачет:
Цветочки лесные скосили в прах.


*) В битве при Флоддене  (9 сентября 1513 года) победили англичане. На поле боя остались более 10 тысяч шотландских воинов, среди них король Шотландии Яков IV и его сын Александр Стюарт. Погиб почти весь цвет шотландского рыцарства.
**) Наибольшие потери от огня английской артиллерии шотландцы понесли на склонах Флодденских холмов.

Оригинал на немецком языке
(с заменой ряда букв немецкого алфавита, которые не
поддерживаются шрифтом):

Die Blumen des Waldes
(Nach der Schlacht bei Flodden)
Theodor Fontane

Ich horte sie singen, wenn morgens sie gingen,
Die Herde zu melken, die draussen steht;
Nun hor; ich ihr Wehe, wo immer ich gehe —
Die Blumen des Waldes sind abgemaht.

Voruber das Necken an Wegen und Hecken,
Still eine neben der andern geht,
Sie konnen nicht scherzen mit Trauer im Herzen.
Und was sie sprechen, ist leises Gebet.

Kein Erntereigen; es schweigen die Geigen,
Kein T;nzer, der frohlich im Tanze sich dreht.
Auf M;rkten und Messen die Lust ist vergessen —
Die Blumen des Waldes sind abgemaht.

Kommt D;mmerstunde, nicht mehr in die Runde
Das Haschen und Pf;nderspielen geht,
In stiller Kammer verbirgt sich ihr Jammer —
Die Blumen des Waldes sind abgemaht.

Dahin unsre Kranze! wir zogen zur Grenze,
Wo Englands Banner im Winde geweht,
Unsre Blumen vom Walde, sie ruhn auf der Halde,
Die Blute des Landes ist abgemaht.

Ich horte sie singen, wenn morgens sie gingen,
Die Herde zu melken, die draussen steht;
Nun klingt ihre Klage von Tage zu Tage:
Die Blumen des Waldes sind abgemaht.


Рецензии