Robert Frost A Late Walk

A Late Walk
by Robert Frost

When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy
dew,
Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words

A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.


Роберт Фрост

Поздняя прогулка

полей осенних срезан урожай
солом стога отяжелели
свободой и росой
к тропинке в сад пройти мешают

дорога к ней сквозь птичий гомон
из сорняков увядших до корней
грай кажется в прозрачной тишине
любого слова глуше и печальней

на голом дереве у дома лист
коричневый вниманьем потревожен
мою опережает мысль
и мягко опускается на землю

приостанавливаюсь откуда начинал
там в блеклой синеве
последней астры обрываю сон
отдать тебе


Рецензии
Век живи - век учись. Первый раз столкнулась со словом "грай."
Перевод понравился.
А вы переводили "The Road Not Taken"?
С уважением,
Лана

Ивета Витко   04.02.2021 07:09     Заявить о нарушении
Это слово мне подарилось в первые годы стихотворных путешествий по инету, году эдак в 2002. Тоже его не знала, понравилось, наложилось на чувство эмпатии и осталось со мной навсегда.
Все, что перевожу, все здесь. Я неважный переводчик, язык нужно не знать, чувствовать, а я пока умею слышать только отдельных авторов, а не матрицу английского в целом. Хотя Фрост это тот случай, где частное выходит за границы общего. Спасибо, что читаете...

Кшесинская Деметра   04.02.2021 07:53   Заявить о нарушении
Вот. Я поэтому и не берусь за переводы. Не чувствую английского языка совсем. Русский и белорусский чувствую, а английский - нет. Другая структура, другое звучание.
Мне очень нравится стихотворение Аманды Горман (Amanda Gorman) “The Hill We Climb.” Наверное, ещё его никто не переводил на русский (нет, вру: уже есть перевод).
Там концовка шикарная(на мой взгляд):
There is always light, if only we’re brave enough to see it.
If only we’re brave enough to be it.

P.S. Читать вас сущее удовольствие. Вы напоминаете мне одну даму. Она давно-давно преподавала мне латинский язык. Очень строгая была. Я её жутко боялась (и не только я).

Ивета Витко   04.02.2021 08:24   Заявить о нарушении
Да, концовка - впечатлила. Сказать что-то новое о свете, сложно. У нее получилось.

Лингвистическая чуйка сегодня, почти как ИВЛ для болеющих. Кислородная подушка для пишущих. Время по-разному сталкивало меня с системами языков, в практической сфере - русский, белорусский (детский опыт владения), украинский (подростковый опыт освоения), казахский (территориальная особенность). В научном плане пришлось столкнуться только с русским, английским, казахским, польским, латынью ( на уровне высшего университетского). А так, оперирую только русским. Отношение к ним можно видеть не только с эмоциональной стороны, но и рациональной тоже. Так, если условно рацио/эмоцио, то русский для меня больше ум, чем чувство (4/2), английский (1/2), белорусский (0/1), украинский (2/4), польский (1/4), казахский (1/3), латынь (1/1). В общем, я однолюб и одноум.
А русский сегодня настолько расползся в вариантах, что его скоро ни одно собрание сочинений словарей не соберет. И кажется, говорим на одном, а понимаем по-разному. Случай аллегорически очень похож на то, что случилось однажды со мной. Работала в начале капиталистического римейка в 90-х на торговой бирже в Бюро информационной поддержки. Ребятам-брокерам нужно было письмо отправить в США с коммерческим предложением по факсу. У них английский уровня школы, у меня ВУЗовский...Попросили составить. Несколько часов я мучила книжный словарь еще школьного формата, тогда Релком уже был, а вот ништяков "типпа" "Гугл-переводчик" еще не придумали.

В общем с грехом и ужасом составила. Но нужно звонить и как-то объясняться: кто я и на что рассчитываю. Насобирала протокольных фраз и звоню. Там была полночь, трубку факса поднял охранник, несколько минут сбивчиво объясняла, что я из бывшего ССР, хочу передать с биржи от бывших партнеров по бизнесу, ныне живущих в США, месседж о сотрудничестве...На пятой минуте молчаний и вздохов, слышу как в речи проскользнуло знакомое "черт"..Хватаюсь, за слово, почти кричу - Вы русский?...
Оказалось парень из Союза, эмигрировал еще до развала, поскольку профессии нет, работает охранником..Так мы с ним общались на английском. Так сейчас здесь на сайте через факсы непониманий общаемся и с другими.

Кшесинская Деметра   04.02.2021 09:58   Заявить о нарушении
И я расскажу историю. Дело было много лет назад. Есть у меня тётя. Хорошая дама. Путешествовать любит. Сманила она меня поехать в Париж. Она немецкий знает неплохо. Я - английский (сдала только-только на высший балл). Решили, что этого хватит. Тем более, что поехали с группой школьников, а к ним гид прилагался. Вроде, как языковых сложностей не предвиделось. Но! Мне вздумалось купить в Париже абсент. Пришли в специализированный магазин, а там никто не говорит ни на английском, ни на немецком. А абсент - вот он. Стоит, зеленеет в бутылке. Мы пальцами тычем, показываем на него, а нам в ответ что-то на французском. Долго это продолжалось. Моя тётя уже сдалась и собралась уходить. И тут появляется брутальный парень-продавец и заявляет, что он говорит на английском. Тётя меня толкает вперёд...Абсент я всё же купила, но мне было так стыдно за мой английский (и за высший балл по нему на экзамене).

Ивета Витко   04.02.2021 10:21   Заявить о нарушении