Der Vorwinter из Тома Апрельская вольный перевод

Traurig weint der Herbst im Regenpochen,
Viele Seelen weinen bitter mit.
Leise rieseln erste, weisse Flocken
In dem Wind, der bald den Winter bringt..

Letzte Blaetter kreisen noch im Tanze,
Grauer Himmel zieht die Blicke an.
Schon verliert die Sonne an dem Glanze,
Ganz' Natur verliert auch Goldgewand.

Nachts ermalt der Frost die Fensterbilder,
Ganz fantastisch schafft er sein Sujet.
Kalter Morgen oefffnet Tuer dem Winter
Und erlischt das letzte
Herbstbukett..

  *********************

  Мой обратный перевод:

Плачет хмурым ливнем грустно осень,
Души плачут тоже вместе с ней.
Первый снег на землю ветер сбросил,
Близок час  холодных, зимних дней.

Лист последний в танце тихо кружит,
Тучи скрыли солнца яркий блеск.
Блекнет небо, синь его всё уже,
Злато платьев сбросил тёмный лес.

Льдом мороз украсит окна ночью,
Сказочный на них сюжет создав.
Зиму видя снежную воочью,
Осень усмирит свой пылкий нрав.
 **************************

 Обратный перевод Риммы Батищевой:


Плачет осень грустными дождями,
Горько стонут души вместе с ней.
Первый снег срывается над нами
На ветру, что дует всё сильней.

Лист творит последний тихий танец,
Неба хмарь притягивает взгляд.
Солнце прячет в тучах яркий глянец,
Тускнет золотой листвы наряд.

Ночь рисует на стекле узоры,
Сказочный затейливый сюжет.
Утро снимет для зимы запоры,
Скроет поздней осени букет.

  ***********************

Обратный перевод Вероники Фабиан:

Грустно осень льет свои дождинки,
Души многие в слезах бредут.
И струятся первые снежинки
На ветрах, что зиму нам несут.

Лист последний кружит еще танец,
Небо серое притягивает взгляд.
Солнышко уже теряет глянец.
Осень же теряет свой наряд.

А мороз рисует в ночь картину.
Он волшебный создает сюжет.
Утро дверь нам открывает в зиму,
Гасит яркий осени букет.

  *********************

     Оригинал Томы Апрельской:

http://stihi.ru/2020/10/23/1047

Осень льёт прощальные слезинки,
И душою плачем с нею мы,
А на землю падают снежинки,
Белые предвестники зимы.

Ветер кружит листья в белом танце,
Тонет в облаках небесный взгляд,
И улыбки реже дарит солнце,
Сброшен осени златой наряд.

Пишет письма ночь морозной кистью,
На окно узоры разбросав,
Утро открывает дверь предзимью,
Пылкой осени остужен нрав.


Рецензии
Тиночка, замечательные твои стихи на немецком, перевод! Только я, честно говоря немножко запуталась в переводах переводов ))). Как вы там все дружно в команде работаете над стихами! Как в музыке получаются вариации на тему стихотворения.
Спасибо за хорошее настроение!
Приятного вечера и вдохновения!
С улыбкой,
Аня

Анна Петрова 21   30.10.2020 18:43     Заявить о нарушении
Анечка, спасибо! Да, эту перекличку переводов не каждый сразу поймёт. Я перевела сначала стихотворение Т.Апрельской на немецкий язык. А потом пошли уже переводы с немецкого на русский..
Уже как-то вошло это в традицию, что доставляет большое удовольствие.

Обнимаю тебя,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   31.10.2020 15:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.