374. Дикинсон. Я поднялась на Небеса

Emily Dickinson
"I went to Heaven" (374)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

I went to Heaven -
'Twas a small Town -
Lit - with a Ruby -
Lathed - with Down -

Stiller - than the fields
At the full Dew -
Beautiful - as Pictures -
No Man drew.
People - like the Moth -
Of Mechlin - frames
Duties - of Gossamer -
And Eider - names -
Almost - contented -
I - could be -
'Mong such unique
Society -


Верлибр
Эмили Дикинсон
"Я поднялась на Небеса" (374)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Я поднялась на Небеса,
Предсказан малый город,
Рубинами он освещён,
И словно пухом полон.

Бесшумные долины
Наполнены росой,
Прекрасные картины
Не писаны рукой.

И люди, словно мотыльки,
В брабантских кружевах,
Как паутинки так легки,
И Гаги имена.

Там все почти довольны,
Могла быть там и я,
Там общность отрешенных
Такая уникальная.

***
Рецензия Николая Вершинина 2:

Кружевные строчки -
И слова, и точки,
Уникальность взгляда,
Мыслей всех плеяда,
И в рубинах небосвод,
Очень зримый перевод!


Рецензии
Кружевные строчки -
И слова, и точки,
Уникальность взгляда,
Мыслей всех плеяда,
И в рубинах небосвод,
Очень зримый перевод!

Николай Вершинин 2   01.12.2020 07:46     Заявить о нарушении
Николай! Огромное Спасибо! С теплом души!

Елена Юрьевна Амелина   01.12.2020 07:52   Заявить о нарушении
Всего светлого!!!

Николай Вершинин 2   02.12.2020 03:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.