***

           Сонет 44.  William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

О, если б мыслью стала плоть моя,
Как были б путешествия просты,
Я б в миг один сквозь горы и моря,
Добрался бы туда, где дышишь ты.
Неважно, где стоял бы в этот миг,
В какой  бы ни был от тебя дали,
Проворной  мыслью я б к тебе проник,
Представив только след моей  любви.
Грустна мне мысль, что я - увы, не мысль,
Способная пространство обуздать,
Земля с водою - суть моя и жизнь,
Но вынужден я в горести страдать:
Медлительна субстанция такая,
Я слёзы лью, печаль земли вбирая.


         Sonnet 44

                by William Shakespeare

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.


Рецензии
"Добрался бы туда, где дышишь ты.
Неважно, где стоял бы в этот миг,
В какой бы ни был от тебя дали". ...Какое же, всё-таки, прекрасное это чувство — любовь! ...Замечательный текст перевода, Ирина!

Людмила Иконникова   08.11.2020 06:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!!!

Ирина Жукова-Каменских 2   08.11.2020 06:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.