Даже вспомнил французский

Исходник:
 «Чёрно-белой зимой ты тоскуешь без цвета, Да, ты взрослая, но всё ж летаешь во сне, И зимой хочешь ты невозможного лета,  Середину сыскав от всего в стороне...»  … ты знаток винегрета,  Но не любишь с тарелкой сидеть за столом…. «От отчаянья, пишешь: кричишь молчаливо, А от радости просто молчишь, как прибой, Обнажаешься берегом после отлива,  Разбивая колени о свод голубой...»
…А потом отдыхаешь с гитарой игривой,  Награждая игрою уютный покой. «Да! Ты - женщина! Ты и затишье, и буря, И цунами, и ласковый утренний плеск...
Ты готова прибить, глаз горящий прищурив, А потом приласкать, если верится в блеск…»  Значит, в бочке, где счастье, есть ложечка горя, 
Как в игре на гитаре, прислушайся, треск. Ты готова на всё, на почти всё, I am sorry,  Изобильная всем, ты - английская Esk.
«Моих глаз рядом с Вашими в ночь, в новолунье?..» Что же делать со мной? Как уйти от тоски? «В каждой женщине может проснуться колдунья,  И тогда превращаются в стразы зрачки.»

… уйдёшь без обеда,  Но признанье получишь в любви, чуть дыша...
Чёрно-белой зимой я такой же, без цвета -  Просит капельку счастья, тоскует душа!  Знаешь, милый, ты только слова переводишь:  Я их пересчитала: двести двадцать и пять...   Сколько слов накрутил. Даже вспомнил АНГЛИЙСКИЙ!  Научился забалтывать юных дурёх!..  …Колдовство из бокалов горящих ночей.
Не напрасны слова, что дрожат на комоде,  Значит, к сердцу прошли из блестевших очей.

Жаль погасший очаг, он бы так пригодился, За три корочки хлеба - золочёная весть. Предсказаниям я от ЛС научился,  И трёх слов ей достаточно: ты хочешь есть.
(«Ты пишешь, я перевожу», Анатолий Иванов 4)

************

Пародия:
Даже вспомнил французский...


Не напрасны стихи, холодцом что дрожали,
Чародейством из рюмок горящих годин.
Жаль, сухарик ржаной не внесён был в скрижали -
Съел  бы я его в полном молчаньи один.

Слов накручено столько, что муторно стало,
И мудрено английская втиснута речь;
Оболванило деву «фуфло» из бокала -
Не смогла свою честь молодую сберечь.

Посчитала и вывела цифры, балдея:
«Двести с лишним словес, охмурить чтоб меня!»..
Романтично назвал он ее Лорелеей,
С винегретом смешавши ничтоже сумня...

Твоих глаз рядом с оком моим -  два прищура
При Луне  извергают шальные лучи;
Ты осталась без ужина, взрослая дура,
Но признанье в любви - ну, изволь, получи!

Под гитару ты так замечательно пела,
Бочку счастья лелея в уютной тиши,
Изобильная   летом душою и телом,
Так поди же теперь, «ан ивер»*, попляши!

... «Привет Н.Е.!»...

* - en hiver - зимой, перевод с французского


Рецензии