Ворцман Я. Холодный день, но светлый и

литовский текст дублируется в рецензии

http://stihi.ru/2009/09/06/53
***
Холодный день, но светлый и прекрасный,
Синь неба спорит с зеленью травы.
Осенний ветер, как любовник страстный,
Освобождает липы от листвы.

Она шурша кружится, как попало,
В последнем вальсе, гордая, как смерть
И накрывает жёлтым покрывалом,
Остывшую уже земную твердь.

Печальна осень. День идет на убыль.
Волнующий багряный свет зари.
И будто неба огненные губы,
Целуют край простуженной земли.

Не так ли смерть, кружась над бренным телом,
В туманную его уносит мглу.
И насладившись выполненным делом
Возносит душу к свету и теплу.
               


Рецензии
перевод-vertimas

Jakovas Vorcmanas

***
Šalta diena. bet saulėje paskendus
Dangaus mėlynė, žemės žaluma.
Rudenis-vėjas, kaip meilužis, stengias
Nurengti liepą - aistrina nuoga.

Nuplėšti lapai sūkuriuos čiužėja,
Oriai sūpuojas valse,.. kaip mirtis.
Geltoną apdangalą taiso vėjas
Globoti žemę, kol dar lapai kris.

Ruduo, dienoms trumpėjant, saulei guodžias
Į purpurinius vakaro vartus.
Dangaus ugninės lūpos išbučiuoja
Pašiurpusius žalių laukų kraštus.

Argi ne taip mirtis bejėgį kūną
Rūkuos miglotuos amžiams paskandins,
Patenkinta savim po darbo liūdno
Į šiltą šviesą sielą išskraidins...

Бируте Василяускайте   23.02.2024 15:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ворцман Я. Холодный день, но светлый и» (Бируте Василяускайте)

Прекрасное стихотворение.О том мечтал, и то сбылось! С уважением Николай Андриец.

Николай Андриец 30.10.2020 12:31 • Заявить о нарушении / Удалить

Бируте Василяускайте   15.12.2025 01:09   Заявить о нарушении