Художественный перевод 29

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ …
ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ…
Дерек Уолкот
(Формулировка нобелевского комитета:  За яркое поэтическое творчество, исполненное историзма и являющееся результатом преданности культуре во всем её многообразии…  Год вручения премии: 1992г.)
(Сюжет III)
Когда скрипка выплакивает вопрос и ей отвечает банджо,
сильней, чем удар кинжала,
- оторванность от запахов и от корней,
музыка трещоток, поклоны и повороты
в церемонных деревенских танцах -
это всё дым, который пытаюсь я удержать в ладони своей,
а он ускользает, как силуэт моего отца когда -то,
а теперь и матери...
Слышишь листвы одинокий крик?
Дай мне за острыми утёсами Ле Кайеса в волнах оказаться
под солёным ветром Атлантики!
Там поймешь, как исчезает язык,
язык, на котором не написал ты ни строчки.
Звонко слышны голоса детей, читающих тебя на одном языке,
а ведь у тебя их два родных, было два.
Попросить бы у тишины, чтобы облака остановились,
чтоб тени замерли вдалеке,
потому что чувствую я, как умирает язык, и как
растёт всё, что на него навалилось,
все вежливые условности, вся чушь.
Мои пальцы - шипы акации, и глаза мокры,
как поверхность листка после дождика,
который покрапал чуть - чуть.
Солнце спорит с дождём как два моих родных языка, два!
Один несказанно богат безграничной имперской судьбою,
эхом привилегий,
а другой - апельсинного дерева рыжие слова
на ветреном холме…
Но шире Атлантики моя любовь к ним обоим.
В ТИШИНЕ БЫ  ЗАПЛАКАЛИ ДУШИ…
Елена Ющук
Когда скрипка в слезах изливает вопрос,
Звуки банджо - ударом кинжала -
Отвечают, как будто ведётся допрос
Средь всего, что двоих окружало:
Отделенность от запахов и от корней;
Стук трещоток и танцы в поклоне,
Всё, что раньше казалось весомей, главней -
Дым, что мне не сдержать на ладони.
Как скопить невозможно в себе силу лет
И стереть все сердечные шрамы, -
Ускользает, как в прошлом отца силуэт,
А теперь - и задумчивой мамы…
За утесами Кайеса дай мне побыть,
Под Атлантики ветром солёным,
Чтоб, себя не жалея, раскаясь, промыть
Мысли морем янтарно - зелёным!
Ты услышишь в ветвях одиночества крик:
Боль отчаянья - в каждом листочке!
Там поймёшь, почему исчезает язык,
На котором не пишешь ни строчки…
Голоса прозвучат где - то там, вдалеке.
Тех детей ты услышишь случайно,
Что читают тебя на одном языке,
Но родных было два изначально!
Хоть бы замерли тени, лик солнца поник,
В тишине бы заплакали души!
Ощущаю, как мой умирает язык,
И растёт всё, что так его душит!
Очи грустно - влажны, как поверхность листка
После ливня. Безмерно горюют...
Солнце спорит с дождем.
Два родных языка… Точно так же друг с другом воюют…
Ведь тот первый язык несказанно богат
Безграничной имперской судьбою.
А второй - то слова, что листвою звучат
Из лесов, над равниной седою.
Как ни била б судьба в день по жизни любой,
В миг свободы, а может, неволи -
Только целой Атлантики шире любовь
К этим двум языкам в равной доле!
2020г.


Рецензии