Лина Костенко. О, не взыскуй...
О, не взыскуй медов ты горьких славы!
Они плохие, от кусачих пчёл.
Взыскуй сказать ты бледными устами
хотя бы пару людям нужных слов.
Взыскуй прожить несуетно и звонко.
Взыскуй сдержать с терпеньем всё.
А слава настоящая - как жёнка,
что на могилу вам цветы несёт.
23.10.2020 г.
Перевод с украинского Владислава Бусова
* * *
О, не взискуй гіркого меду слави!
Той мед недобрий, від кусючих бджіл.
Взискуй сказать поблідлими вустами
хоч кілька людям необхідних слів.
Взискуй прожить несуєтно і дзвінко.
Взискуй терпіння витримати все.
А справжня слава – це прекрасна жінка,
що на могилу квіти принесе.
Лина Костенко
Свидетельство о публикации №120102706377
О, не взыскуй ты мёда горькой славы...
Тот мёд невкусен от кусачих пчёл.
Взыскуй сказать поблеклыми устами и.т.д
В оригинале в единств числе горького мёда слава
Евгения Давыдянец 27.10.2020 22:59 Заявить о нарушении
О не взыскуй ты мёда ложной славы
Он горек эта правда не нова
Взвскуй найти и истинно и здраво
Кому то очень нужные слова
Взыскуй прожить несуетно и страстно
И не упасть средь горя и забот
Настанет время женщиной прекрасной
Цветы к могиле слава принесёт
Евгения Давыдянец 27.10.2020 23:16 Заявить о нарушении
В этой строке Вы, кажется, сбились с ритма, проверьте.
Евгения Давыдянец 27.10.2020 23:23 Заявить о нарушении
Или прекрасная женщина пришла на могилу, или чья-то там жёнка ...кпк- то уменьшительно.
Евгения Давыдянец 27.10.2020 23:29 Заявить о нарушении
В предлагаемом Вами варианте акцент делается на горькую славу, а не на горький мёд как в оригинале, и по этой причине я не могу принять эту редакцию, иначе меня дотошные критики будут упрекать в искажении смысла. Конечно, лучше всего было бы применить дословный перевод: "О, не взыскуй горького мёда славы!", но тогда возникает проблема с ударением. По-украински "гiркого" - ударение на втором слоге, а по-русски "горького" на первом слоге. К сожалению, найти другой эпитет к слову "мёд" так, чтобы он удовлетворял и смыслу, и постановке ударения, не удалось. По этой причине не подошёл такой вариант: "О, не взыскуй густого мёда славы!". С ударением здесь всё в порядке, а по смыслу нет, густой не подходит. И тогда я решил использовать множественное число: "О, не взыскуй медов ты горьких славы!" Пока оставлю так, может быть, продвинутые переводчики меня поправят. Вам, Евгения, большое спасибо за Ваши замечания, всегда с благодарностью готов принять конструктивный разбор. С искренней признательностью, Владислав.
Владислав Бусов 28.10.2020 00:00 Заявить о нарушении
Что касается приведённого Вами перевода, то к нему у меня много вопросов. Вообще, придерживаюсь принципа не читать чужих переводов, пока не напишу свой.
Рифма "звонко - жёнка" такой соблазн )) Надо подумать, но мне кажется, что такое слово уместно
Владислав Бусов 28.10.2020 00:18 Заявить о нарушении
Вам виднее, как автору.
Это просто, заметки постороннего..
Да не спится стихирянам - рейтингистам и старикам, у которых бессонница...
Поэт Леонид Бейлис издал книгу переводов. На фейсбуке опубликован этот стих и некролог - он ушёл из жизни , Царствие Небесное
Евгения Давыдянец 28.10.2020 11:39 Заявить о нарушении
будут замечания - пишите, не обязательно в рецензии.
Мне всегда интересен взгляд со стороны.
Искренне, Владислав.
Владислав Бусов 28.10.2020 12:08 Заявить о нарушении
Синоним горького - плохого.
Хорошо. Вечером почитаю внимательно
Евгения Давыдянец 28.10.2020 12:18 Заявить о нарушении
Владислав Бусов 28.10.2020 12:37 Заявить о нарушении