Генриетт Роланд Холст. Похвала темноте

Вечереет, я погружаюсь в ночи глубину,
Лёжа в тёплой постели, за окном быстро темнеет,
Я окружена комфортом, как цветок в оранжерее,
Воспринимая лишь покой и тишину,

В блаженстве я, как - будто, ангелом хранима.
Заботы жизни, где-то вдалеке,
Судьба моя, свернулась кошкою в клубке,
И жизнь семейная проплыла мимо.

В небесной глубине мерцают звёзды, 
В вечность устремлены их протуберанцы света,
Им только ночь дана, чтобы увидеть нас, меня поэта,
И, слыша шум сердец, понять нас, нашу радость, слёзы.

2020. Вольный перевод отрывка из стихотворения
«Lof der Duisternis».Фото поэтессы из интернета.


Рецензии