Болеслав Лесьмян. Степь

Степь

Степь да степь, тишину поглощая, немеет;
веет вихрем луна– шелестливым завоем,
и похоже, я не на земле, а над нею:
степь во сне– будто скиф-сновиденье её я.

Страх берёт пробудиться: албаста пустая
что соринку– куда? с глаз меня из полона...
спит пока, сновиденьем по степи скитаюсь
как ищу воспарить от земли в небосклоны.

На свету изумрудна трава– как не снится,
а в тени ли во сне– голубеет: бесплотна?
беспредельность тяжёлая(*) ночью таится
там, под игом тиши горизонта.

перевод с польского Терджимана Кырымлы
* в смысле на сносях, прим. перев.

 
Step

Wkolo mnie step, chlonacy wlasne uciszenie.
Wicher– rzeklbys– z ksiezyca wybiega z szelestem.
Zdaje mi sie, zem ziemskie zatracil istnienie,
Ze step sni, a ja– stepu snem przelotnym jestem...

Lek mie chwyta, ze ocknie sie moj dziw uspiony,
I pierzchne z jego oczu, ja– chwilowa mrzonka!
Lecz spi mocno– a jego sen po nim sie blaka,–
Blakam sie, jakbym wplynac pragnal w niebosklony!

Cien za swiatlem, a swiatlo sunie sie za cieniem
Po ziemi, gdzie sie w mroku zblekitnia zielonosc,
A tam, do widnokregow przykuta milczeniem,
Czai sie rozszerzona noca nieskonczonosc.

Boleslaw Lesmian
 


Рецензии
Очень сложное, но вы хорошо сделали. Надо обладать
вашей свободой, чтобы получилось.

Ирина Бараль   04.11.2020 15:10     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание. Это мне удалось особенно: http://stihi.ru/2020/11/01/9668
Склонность свободы есть, но не она сама. "Цветы не знают страха смерти. Ещё бы! Мне бы их свободу: прокинуться из голой жерди, опущенной в сырую воду" (Ю. Мориц) Кстати, сегодня годовщина смерти Лесьмяна (1937 год, сакральный)

Терджиман Кырымлы Второй   05.11.2020 08:06   Заявить о нарушении
Эту стиху Гелескул заморочил. Именно заморочил: такое впечатление, что он переводил с подстрочника. Или ему именно в ту пору поднадоел Лесьмян.

Терджиман Кырымлы Второй   05.11.2020 08:08   Заявить о нарушении