Растворенье, пер. Артура Грея Эсквайра

растворенье -перевод текста автора

Артур Грей Эсквайр
(Розчинення)
адресс оригинального текста http://stihi.ru/2019/06/10/395

                «... Вскоре растворится в пространстве
                Память моя ... »
                (Гийом Аполлинер)

Он называл ее Лу
И просил не жалеть о забытии,
А для меня эти звуки
Эта совокупность букв
Совсем не именно красотки
яркого платья
И парижской прически,
Это название царства  людей с узкими очами,
Где жил бородатый философ.
А еще почему-то вспоминаются птахи
С розовым опереньем
И журавли,
Которые садятся на руки
На ладони - как воспоминания
На дротики памяти.
Чудак Гийом -
Он так же глохнул от канонады,
Так же мыслил - миндальным цветом,
Когда вокруг была лишь грязь блиндажей
И вязкое болото окопов,
И видел какую-то красоту
В черных мгновенных цветах взрывов,
Так же думал, что не вернется:
Этот чудак - менестрель моста Мирабо.
А я пою про мост над Быстрицей,
Тоже не знаю, почему я еще,
Тоже не знаю, почему так все минует,
Но мемуары ... памяти вспышки...
Неужели они растворятся
В пустоте Ничего?


Рецензии