Шекспир 90 сонет перевод

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me*, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Меня возненавидеть можешь ты,
Но не в момент, когда мой мир так хрупок,
Разрушен, скручен, полон пустоты,
Жестоким будет этот твой поступок.
Когда нет света за моим окном,
Не наступи на страждущее сердце,
Ведь ты один, я думаю о ком,
И на твоё плечо б мне опереться.
Меня оставить ты решил сейчас
Ноябрьским темным утром без прощанья,
Когда судьба безжалостно за нас
Уже предначертала расставанье.
Любимый мой, тебе ль не лучше знать,
Что я перед тобой стою невинной,
И некогда горячая кровать
Смертельным ложем станет и остынет.

Так знай, что до своих последних дней
Ты будешь вечной карою моей.


Рецензии