1578. Луне. читая Гёте

25.10.2020г.

Ты сестра зари рассвета,
ВидЕнье нежности и грусти.
В тумане серебра напустит,
Как следы походки света.

Словно сумрак тайн пещеры,
Душ ушедших рассыпает,
Птиц ночных песнь добавляет,
Только в Боге тайна Веры...

Всех полей увидев дали...
Словно в вечность уходящих,
Господи... с Тобою слаще...
Всё о чём давно мечтали.

И покой наполнен счастьем,
Память вычеркнет страданья,
Все несбыточны мечтанья...
Всё, что есть, всё в Божьей власти.
                W.Urban.

An Luna

Schwester von dem ersten Licht,

Bild der Z;rtlichkeit in Trauer!

Nebel schwimmt mit Silberschauer

Um dein reizendes Gesicht;

Deines leisen Fu;es Lauf

Weckt aus tagverschlo;nen H;hlen

Traurig abgeschiedne Seelen,

Mich und n;cht'ge V;gel auf.

 

Forschend ;bersieht dein Blick

Eine gro;geme;ne Weite.

Hebe mich an deine Seite!

Gib der Schw;rmerei dies Gl;ck!

Und in wollustvoller Ruh'

S;h der weitverschlagne Ritter

Durch das gl;serne Gegitter

Seines M;dchens N;chten zu.

 

Des Beschauens holdes Gl;ck

Mildert solcher Ferne Qualen;

Und ich sammle deine Strahlen,

Und ich sch;rfe meinen Blick.

Hell und heller wird es schon

Um die unverh;llten Glieder,

Und nun zieht sie mich hernieder,

Wie dich einst Endymion.


Рецензии
Было бы неплохо добавить сюда оригинал и ваш подстрочник. Советую почитать о подстрочнике статью Гаспарова "Подстрочник и мера точности".
http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01e.htm

Петр Зинов   26.10.2020 03:03     Заявить о нарушении
Доброе утро Пётр.Это не перевод,а то,что получилось при прочтении стихов Гёте.в оригинале на немецком языке.

Вальдемар Урбан   26.10.2020 06:15   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Урбан. В продолжение начатой темы. То, что у вас получилось при прочтении стихов Гёте в оригинале на немецком языке, литературоведы называют вольным переводом. Чтобы понять насколько точно вам удалось передать замысел Гёте и насколько глубоко вы прониклись духом его стихотворения, надо видеть оригинал на немецком языке, а также подстрочник, т.е. ваш точный перевод, а также и другие опубликованные поэтические переводы на русском языке, наверное они имеются в большом количестве. Такая сборка была бы чрезвычайно интересна, как для любителей поэзии, так и для профессиональных литературоведов и поэтов.

Петр Зинов   26.10.2020 20:37   Заявить о нарушении
Добрый вечер.Не получиться сравнивать,я беру только духовные части стихотворения ,которые касаются моего сердца .Некоторые можно назвать вольным переводом.В первых стихотворения есть таковые,Любовью Божьей,Следы на песке,Родник.Там думаю необходим оригинал,а здесь,это новый опыт,возможно вы и правы и я так и оформлю...позже.

Вальдемар Урбан   26.10.2020 23:36   Заявить о нарушении
Нашёл оригинал.

Вальдемар Урбан   15.11.2020 12:58   Заявить о нарушении