Констаетин Симонов. Смерть друга

пераклад на беларускую мову.

Смерць сябра

Няпраўда, сябар  не ўмірае,
Ён побач быць перастае.
Паёк  з табой не падзяляе,
З  біклажкі больш  тваёй не п’е.

Няма без сябра добрай спрэчкі
І нават песня не гучыць.
Ён, як раней, з табой, ля печкі,
Пад шынялём адным  не спіць.

Ён памяць аб сабе пакінуў
І ўсё, што з ім у вас было
Дагэтуль, з рэшткамі ў магілу
Змясціцца разам не змагло.

Упартасць, гнеў яго, цярпенне –
Ты гэта ў спадчыну прыняў.
І слых, і зрок твой за імгненне
Падвойным з той гадзіны стаў.

Каханне мы пакінем жонкам,   
Свае ўспаміны ўсе – сынам.
Па агнявым сцяжынам зноўку
Ісці завешчана сябрам.

Яшчэ няма ад смерці сродку,
І ўсё мацней ільецца кроў.
І ўсё цяжэй твой груз нялёгкі,
І стала менш тваіх сяброў.

І  груз, што  ўскінуў ты на плечы,
Не пакідаючы, бягом,
Пад залп агню і  гук карцечы –
Нясі яго! Нясі яго!

Калі ж не зможаш ты, не здольны,
То перш,  чым галаву схіліць,
Перакладзі яго павольна
На плечы тых, хто будзе жыць.

Падхопіць хтось, як сцяг свабоды,
На той, апошняй паласе,
І праз баі, і праз нягоды
Да Перамогі  данясе.

Оригинал

Смерть друга

Неправда, друг не умирает,
Лишь рядом быть перестает.
Он кров с тобой не разделяет,
Из фляги из твоей не пьет.

В землянке, занесен метелью,
Застольной не поет с тобой
И рядом, под одной шинелью,
Не спит у печки жестяной.

Но все, что между вами было,
Все, что за вами следом шло,
С его останками в могилу
Улечься вместе не смогло.

Упрямство, гнев его, терпенье —
Ты все себе в наследство взял,
Двойного слуха ты и зренья
Пожизненным владельцем стал.

Любовь мы завещаем женам,
Воспоминанья — сыновьям,
Но по земле, войной сожженной,
Идти завещано друзьям.

Никто еще не знает средства
От неожиданных смертей.
Все тяжелее груз наследства,
Все уже круг твоих друзей.

Взвали тот груз себе на плечи,
Не оставляя ничего,
Огню, штыку, врагу навстречу
Неси его, неси его!

Когда же ты нести не сможешь,
То знай, что, голову сложив,
Его всего лишь переложишь
На плечи тех, кто будет жив.

И кто-то, кто тебя не видел,
Из третьих рук твой груз возьмет,
За мертвых мстя и ненавидя,
Его к победе донесет.


Рецензии
Очень здорово! Горжусь!
Звучит по-Симоновски)

Анастасия Котюргина   25.10.2020 21:39     Заявить о нарушении
Срася, спасибо огромное!! Я прочла твой перевод стихотворения К.Симонова "Сын". Прекрасный перевод, как и все предыдущие. Великолепно переводишь и классиков, и современников!

Алла Белькова Кресс   25.10.2020 21:45   Заявить о нарушении