Die Zeit вольный пер. из Вероники Фабиан

    Die Zeit

 По мотивам стихотворения Вероники Фабиан


Die Zeit verfliesst so Rund' um Runde
im Bilderfilm von unsrem Sein,
Es gibt kein' Wiederkehr  fuer Stunden;
Im Herbst passiert doch niemals Mai.

Der Lebensweg ist meistens lange,
verbirgt geheim so viel in sich:
das Glueck, das Pech, die Freud' die Bange,
und echter Liebe Lebenslicht.

Ach, welches Los wird ausgezogen
in diesem Spiel, das Leben heisst?
Wir werden mal vom Los belogen,
mal gibt es "Bingo!",  hoechsten Preis.

So leben wir, kein Ende wissend,
und laufen weiter ganz spontan.
auch lassen Seele oft vermissen,
was ihr das Leben geben kann.

"Sieh mal, da ist der Herbst schon wieder,
Der kalte Winter ist nicht weit.
Ich kannte bisher keine Liebe.."
Sie seufzt und weint in ihrem Leid..

"Ich bin gesunken ganz vergebens!
Ich moechte nur erbluehen hier. "
Es schien, der Schmerz herum mich schwebe...
"O, meine Seel', verzeih es mir!"

   **********************

  Как время каплет беспощадно

      Вероника Фабиан

http://stihi.ru/2020/10/23/911

Как время каплет беспощадно
В земной картине бытия.
Не повернуть его обратно,
Ведет своя нас колея...

А в ней водоворот событий
Мелькает, что не уследить,
Здесь место для кровопролитий
И для того, чтобы любить...

Какая выпадет нам карта
В игре с названьем "наша жизнь",
И будет много ли в ней фарта,
Падений, взлетов и кривизн?

Живём, не ведая концовки,
И очень часто наобум.
Бежим, бежим без остановки,
Душа устраивает бунт...

"Смотри, уж осень наступила!
Не за горами и зима...
А я так и не полюбила..." -
Вздыхает горестно она.

"Я, что, напрасно вниз спустилась?
Мне так хотелось расцвести..."
И боль такая вдруг разлилась...
"Прости, душа моя, прости!

  ******************

 Мой обратный перевод с немецкого:

А время всё бежит по кругу,
Рисуя свой земной сюжет.
И мчатся годы друг за другом,
Возврата в прошлое им нет.

Дорога жизни, путь конечный,
Скрывает многое в себе:
Удачу, крах и поиск вечный
любви, как светлый луч в судьбе.

Всё тянем жребий на удачу;
Кидает фишки жизнь сама.
Сорвём в ней куш или заплачем,
Себя в игре отдав сполна.

Так и живём,  конца не зная,
Бежим куда-то, всё спеша.
Внутри же плачет изнывая,
от боли сжавшись вся,  душа:

"Смотри, уже пылает  осень,
Зима  за ней наступит вновь.
А я же не познала вовсе,
какая есть она, Любовь.

Напрасно я сюда спустилась?
Я здесь хотела  расцвести.."
Вся боль небес вокруг разлилась,..
"Прости меня, душа, прости!"..

  *****************

Обратный перевод с немецкого
Вероники Фабиан:


С рассвета время до заката
Бежит всегда вперед за край.
Нет точки  у него  возврата.
По осени не будет май.

А жизни путь обычно долгий.
Таит он многое в себе.
Удача, счастье, опыт горький,
Разлука и любовь в судьбе.

Какой же вытащим мы жребий
В игре с названьем "наша жизнь"?
И можно ли ему  доверить?
Обманет, наградит без лжи?

Так и живем, конца не зная,
Бежим спонтанно лишь вперед.
За кадром часто оставляя
Бедняжку душу, подождет!

"Смотри,  ведь осень наступила,
И на подходе уж зима.
А я до сих пор не любила..." -
Вздыхает горестно она.

"Напрасно сверху я спустилась?
Я так хотела здесь цвести."
Такая боль вокруг сгустилась...
"Прости, душа моя, прости


Рецензии
Добрый день, Валентина! Я немецкий в ВУЗе изучал, даже немного с немцами, когда ездил в Германию в восьмидесятых годах: (Мюнхен, Любек, Норден, Гамбург, Бремен) мог общаться. Сейчас уже больше половины текста не смог перевести, время неумолимо.
Стих замечательный по смыслу и содержанию.
Посмотрите - есть сбой ритма, так может будет лучше:
"Смотри, ведь осень наступила,
И на подходе уж зима.
А я до сих пор не любила..." - А я,пока что, не любила
Вздыхает горестно она.

С уважением Александр Синяев

Александр Синяев   26.11.2020 16:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Мне всегда приятно, когда кто-то из читателей заходит на мои стихи на немецком языке..Я с Вами согласна насчёт сбоя ритма. Но это строка из оригинала автора, я его только перевела на немецкий, а потом уже этот немецкий текст мы обе переводим на русский..Вообщем такая цепочка переводов перевода..Можете по поводу сбоя ритма Веронике сами написать, ссылка на оригинал указана мной.

Рада знакомству с Вами,
С уважением и благодарностью,
Валентина

Валентина Траутвайн-Сердюк   26.11.2020 19:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.