Rainer Maria Rilke Herbsttag

Rainer Maria Rilke   Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.
(1902)


Райнер Мария Рильке

Осенний день

Пора, владыка: лето затянулось,
Ты тень свою на солнечных часах оставь,
И ветер выпусти в поля свободным для прогулок.

Повелевай плодам оставшимся налиться,
Оставь им пару южных теплых дней,
И подтолкни их к созреванию, скорей
Тяжелой сладостью лозы в тепле забыться.

Кто неприкаян нынче, дом свой не построит,
Кто одинок, таким останется надолго,
Рабом бессонниц в письмах будет бредить словом
И тень шагов в аллеях оставлять,
За листопадом наблюдая беспокойно,
Теряясь в хаосе осеннем навсегда..


Рецензии
Добрый день, Диметра! Всегда читаю переводы Рильке с какой-то ревностью, хотя не перевожу сама. Ваш мне близок. Здесь на стихаре переводы Лены Иоффе читаю и перечитываю. Она прислала мне перевод Леппмана, о последних днях,уходе Рильке. В ней она дает подстрочник и разные переводы строк Рильке, разных авторов, известные и не очень. Сравнивать интересно.
С благодарностью.

Валентина Янко   25.10.2020 12:43     Заявить о нарушении
Добрый вечер, я познакомилась с Вашим любимым переводчиком, прочла ее работы, пока не все, ее личные стихи...Стало понятно, почему такие аутентичные переводы и близкие эмоции. ЕИИ по складу темперамента и глубине какой-то внутренней чуткости и барометра восприятия событий очень близка Рильке. Переводы идут даже не на семантике слов, а на более тонкой материи первоосновы ощущений. Хотя и работу, которую она совершает как переводчик, можно назвать сложным титаническим трудом. Это большие, глубокие пласты, фундаментальные мысли и идеи Рильке, ему дано понять смысл любви и смерти. Скорее всего я еще вернусь к ее переводам, сегодня очень суетный день...Свои переводы я даже близко не могу назвать такими, ни по затрате времени, ни по глубине поддающегося материала. Я Рильке чувствую иначе, способностью подстраиваться под любую ментальную конструкцию человека. Хамелеон слов и психик, такой меня придумали, могу быть разной. Но тяготею к интроверсии. Спасибо Вам, особенно за ревность. Это мотивирует.

Кшесинская Деметра   25.10.2020 15:11   Заявить о нарушении
А Лена сейчас редактирует книги о малоизвестных или забытых поэтах, она в юности была знакома с И.Бродским, ходили в одну литстудию.И о нем она пишет.
Я рада и встрече и читать Ваше.

Валентина Янко   25.10.2020 15:29   Заявить о нарушении