Sonnet cxlvii

Sonnet CXLVII

Любовь моя похожа на болезнь,
Которую лелею всей душой.
И насыщает чувств моих елей
Ее огонь, который я разжег.
Мой разум для любви моей, как врач.
Лечил меня, но я его отверг.
Ушел он в гневе, лихорадка зла,
И для души одно спасение - смерть.
Лечение в прошлом, сгинул Разум мой,
Неистовство теперь не знает сна,
Все помыслы впитали непокой.
Напрасно правда стала мне ясна,
    Что присягал я свету твоему,
    Но ты собой являла ада тьму.

Sonnet CXLVII
By William Shakespeare


My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease;
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now Reason is past care ,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed;
   For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
   Who art as black as hell, as dark as night


Рецензии