perevody - Анна Ахматова Северные элегии 6

(just in case, if not done already),
to tell the ru.source from the en.target,
feel free to pause any automated translation in your Browser (Settings, search for "translation", or google it) to not have two English translations: one by me, and the other by your Browser (which I am not ;-)

, also: the target text may evolve over time without notice, please hit F5 / page refresh/reload, thank you

Анна Ахматова Anna Akhmatova
https://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Akhmatova
https://anna-ahmatova.su/severnye-elegii/

ШЕСТАЯ

              Последний ключ – холодный ключ забвенья.
              Он слаще всех жар сердца утолит.
                Пушкин

Есть три эпохи у воспоминаний.
И первая – как бы вчерашний день.
Душа под сводом их благословенным,
И тело в их блаженствует тени.
Еще не замер смех, струятся слезы,
Пятно чернил не стерто со стола -
И, как печать на сердце, поцелуй,
Единственный, прощальный, незабвенный...
Но это продолжается недолго...
Уже не свод над головой, а где-то
В глухом предместье дом уединенный,
Где холодно зимой, а летом жарко,
Где есть паук и пыль на всем лежит,
Где истлевают пламенные письма,
Исподтишка меняются портреты,
Куда как на могилу ходят люди,
А возвратившись, моют руки мылом,
И стряхивают беглую слезинку
С усталых век – и тяжело вздыхают...
Но тикают часы, весна сменяет
Одна другую, розовеет небо,
Меняются названья городов,
И нет уже свидетелей событий,
И не с кем плакать, не с кем вспоминать.
И медленно от нас уходят тени,
Которых мы уже не призываем,
Возврат которых был бы страшен нам.
И, раз проснувшись, видим, что забыли
Мы даже путь в тот дом уединенный,
И, задыхаясь от стыда и гнева,
Бежим туда, но (как во сне бывает)
Там все другое: люди, вещи, стены,
И нас никто не знает – мы чужие.
Мы не туда попали... Боже мой!
И вот когда горчайшее приходит:
Мы сознаем, что не могли б вместить
То прошлое в границы нашей жизни,
И нам оно почти что так же чуждо,
Как нашему соседу по квартире,
Что тех, кто умер, мы бы не узнали,
А те, с кем нам разлуку Бог послал,
Прекрасно обошлись без нас – и даже
Всё к лучшему...

5 февраля 1945
Фонтанный Дом
(C) Анна Ахматова


Anna Akhmatova
Northern elegies
<THE SIXTH>

     The final clue is cold obliteration.
     The sweetest to appease ardor of heart.
                Pushkin

There are three eras to reminiscences.
The first one seems like it's a yester day.
The soul under the vault of their blessings
And body bliss in shadow from them.
That laughter has not ceased, and tears are streaming,
Ink that is not abraded from the desk -
And like a seal on heart, the sole kiss, 
The farewell one, the never-be-forgotten...
But that does not last longer than a while...
No vault is overhead, in godforsaken
Faubourg there is a lonely house,
That's cold in winter, that is hot in summer,
A home for spiders, and support to dust,
Where flaming letters come to smoulder out,
And portraits go reshaped without notice,
Where visitors come see to the entombment,
And, when back home, they wash their hands with soap,
And shake the visit's transitory tear
Off forworn eyes, and heavy are their sighs...
But horologue tick, and Springs inherit
One another, and turn the blue to rosy in the skies,
And cities' names turn out to be altered,
And gone are the eyewitnesses of facts,
Whom to remember with, and those, with whom to lament.
And slowly shadows exeunt our living,
Which we no longer call for any more,
Comebacks of which would now have frightened us.
Then, waken up, we see we have forgotten
The very path to that secluded house,
And, short of breath from own shame and anger
We rush thereto, but (such befalls in sleeping)
There's all so other: men, and things, and walls,
And no one knows of us - we are the strangers.
Wrong is the place we got to... My Good Lord!
And that is when the bitterest is coming:
We realize we could have not embraced
That backward Past with ambits of our living,
And that to us it almost is as foreign,
As it would be to neighbours in your flat,
And that we wouldn't recognize the perished, 
And those who left us by the will of God,
Are well along without our presence - and even
All goes to the better...

5 Feb 1945
The Fountain House

(C) 2021 translated by Andrei Kouznetsov, Ken Bankston


Рецензии