Уоллес Стивенс. Заключительный монолог внутреннего

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ  МОНОЛОГ
   ВНУТРЕННЕГО ЛЮБОВНИКА

Разбуди первый огонь вечера,
          неизменно уносящий нас   
                в пространство покоя,
откуда воображаемый мир
                видится высшим из благ.

Это должно быть
     самым волнительным рандеву.
Именно эта мысль 
             делает нас единым целым:
внутри одного одеяния,
что обнимает нас так,
      будто мы несчастны,
          лишены тепла, света. Силы.
Чуда...

Здесь и сейчас
мы забываем друг о друге и о себе,
      тщетно пытаясь осознать,
             кем уготована эта встреча.               
  В пределах одной жизни, в уме...

Мы говорим,
       что Бог и воображение – одно...
Но как же ярко
             эта свеча освещает тьму.    
Из этого света
       в ауре вечера
             мы создаем себе обитель,
в которой достаточно быть вместе.


                Final Soliloquy Of The Interior Paramour

                Light the first light of evening, as in a room
                In which we rest and, for small reason, think
                The world imagined is the ultimate good.

                This is, therefore, the intensest rendezvous.
                It is in that thought that we collect ourselves,
                Out of all the indifferences, into one thing:

                Within a single thing, a single shawl
                Wrapped tightly round us, since we are poor, a warmth,
                A light, a power, the miraculous influence.

                Here, now, we forget each other and ourselves.
                We feel the obscurity of an order, a whole,
                A knowledge, that which arranged the rendezvous.

                Within its vital boundary, in the mind.
                We say God and the imagination are one...
                How high that highest candle lights the dark.

                Out of this same light, out of the central mind,
                We make a dwelling in the evening air,
                In which being there together is enough.


________________
Перевод вольный...


Рецензии
Из этого света
в ауре вечера
мы создаем себе обитель,
в которой достаточно быть вместе.----какие-то такие тёплые-тёплые слова.
Я прочла "свеча" уже без кавычек. И не представляю себе в кавычках. Они явно будут лишние. Здесь же "свеча" - метафора, а метафору не берут в кавычки.
В другом стихе (просто замечательном. Про ананас) наверное надо: Истина должна быть НЕ В ТОМ,....?
Ира, какой же ты талант всё-таки. Разобраться в хитросплетениях метафор, да ещё на чужом языке ---это нЕчто.

Веснина Таня   29.10.2020 10:03     Заявить о нарушении
Танюша, спасибо тебе за то, что ты проникаешь
в каждое слово стиха и видишь всё, и остро чувствуешь.

Исправила. :)

А разбираться интересно. Меня это заводит.
Времени не жалко. На Стивенса времени не жалко.

Про За   29.10.2020 10:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.