Шэ-hэхэЯну - который оживил нас

"Кто может видеть речь, как слоги, тому все языки родные".

* * *
В начале 12-го радиоурока Цили Клепфиш приводится одна из самых употребительных
благодарственных молитв на иврите. Она "выражает благодарность Богу за новый и
необычный опыт или приобретение" и содержится в Талмуде, что указывает на её
более чем 1500-летнюю историю. Оригинальное звучание (ударные гласные выделены
прописными буквами):

[барУх атА, адонАй элоhЭйну, мЭлэх hа-олАм,
шэ-hэхэЯну, вэ-кий(э)мАну, вэ-hигиЯну ла-змАн hа-зЭ (hа-the)].

С 1-й строкой всё понятно. БарУх (благословен) атА (Ты), адонАй (Господь)
ЭлоhЭйну (Бог наш), мЭлэх (Царь) hа-олАм (этой-Вселенной, этого-мира):
"Благословен Ты, Господь Бог наш, Царь этого мира/Вселенной (hа-олам)".

Далее, впервые за весь курс, Циля Клепфиш "усилила голосом" перевод 2-й строки,
не разобрав на уровне морфем значение слова [hэхэЯну], назвав его "сложной
глагольной формой" и приведя его традиционный перевод: "Он (т.е. Бог) дал нам
дожить". Слово [кий(э)мАну] она перевела "Он дал нам существовать",
а [hигиЯну] – "Он дал нам достичь".

То есть, в первой строке имеет место обращение к Богу во 2-м лице единственного
числа (Ты), которое после слова [шэ-] (который) внезапно сменяется 3-м лицом
единственного числа (он). Но так не бывает внутри одного предложения, тем
более, в молитве, обращённой на Ты к Богу.

На то, что это одно предложение, указывает соединительное слово [шэ-] (который),
относящееся не к [адонАй элоhЭйну (Господь Бог наш)], а к существительному
МУЖСКОГО рода [олАм (Вселенная, мир)]. Крепко ухватившись за него, как
альпинист за выступ скалы, можно вытащить правильный перевод:

Благословен Ты, Господь Бог наш, Царь этого мира/Вселенной,
КОТОРАЯ ([шэ-]):

1. оживила (пробудила к жизни) нас [hэхэЯну]
2. и-сохранила нас [вэ-кий(э)мАну]
3. и-(дала) достичь нам, и-доставила нас [вэ-hигиЯну]
4. к-времени этому, до-времени этого [ла-змАн hа-зЭ]

После чего вся эта благодарственная молитва приобретает гораздо более глубокое,
правдивое и всеохватное звучание. Если сравнить Господа Бога нашего с Отцом
Небесным, а материальную Вселенную – с Матерью (землёй-матушкой), Царём
которой (мужем и главой семейства) является Бог, то получим:

* * *
Благословен Ты, Отец наш Небесный, супруг (царь) Матери-Вселенной (царицы),
которая зачала, выносила, родила, выкормила и дала нам дожить до этого времени.

Это благодарение Отцу и Матери, а не только Отцу. Если бы это было не так, то
незачем было бы благодарить Бога именно за земную фазу нашего существования,
принижая тем самым жизнь вечную, в которую никто почему-то не торопится.

Циля Клепфиш наверняка знала правильный перевод, но не посмела нарушить
освящённую веками патриархальную теологическую традицию, в соответствии с которой
Бог является единственным объектом поклонения и благодарности. Поэтому она изящно
размыла перевод второй строки, сославшись на "сложную глагольную форму".

Но в эпоху Интернета любая такая форма может быть легко разобрана по косточкам,
перебрана и собрана обратно. Несложно представить, как эта молитва звучала бы в
эпоху матриархата:

* * *
Благословенна Ты, Мать-Вселенная, Супруга (Царица) Отца нашего Небесного (Царя),
порождающего, наставляющего и защищающего нас при жизни и после смерти.

Заметим, что земное солнышко, тепло, питание и все красоты природы относятся к
Матери-Вселенной (hа-олам). Без её уравновешивающего влияния понятие Господа Бога
нашего [адонАй элоhЭйну] выхолащивается, а поклонение Ему зачастую приобретает
уродливые формы. То же относится к материализму, который в сути своей есть
поклонение, обращённое исключительно к Матери-Вселенной и отрицающее
существование невидимого Небесного Отца.

Эта молитва, хотя ей и приписывают всего лишь 1500-летнюю историю, должно быть,
имеет гораздо более древнее происхождение. В ней ощущается солнечность Сатья-
йуги, Золотого века человечества, смутные воспоминания о котором сопоставимы
с нашими лучшими воспоминаниями о "детстве золотом".

(2020)


Рецензии