Неверен перевод! Не верен!

- Неверен перевод!  Не верен!
Рихардт, пишешь: "Воспоминанье
о Любви...". Вернее, ведь: "Любви
воспоминание!"
Ты слышишь? Чувствуешь,
какая пропасть между:
"Было - Есть и - Будет!"?
Жизнь - не игра Теней!
Бой с ними!
Не жизнь - с Тенью Игра!
Быть Тенью - что чудовищней
быть может для души?!
Воззри: явь, с вымыслом столкнувшись,
как дерзостно и дерзновенно
правит, руша неверный перевод!
Его коварство: Слово поглотить
и в Ад низвергнуть!
- Герхардт, взгляд твой на Письмо -
в Судьбу мою войдя - её преобразует!
С кошачьей лёгкостью - о сути Сущего! - ты говоришь: "Чего добьюсь я, исказив, как в зеркале кривом, Наречий  признак действия?!"
- О, Рихардт! Речь - Река!..
Небес Река! Послушай, как сияют
звёзд крыла: "Как через Вас
узнать - Что: Я?".
"Как Вам узнать через меня? -
журчит Вода! - Как Вас узнать?.."
- О, Герхардт, друг, мне не понять!..
- О, Рихардт, русский язык - Точен!
Притча! Право! Правда! Славие!..
Сверх-точен, чем...
Неверен перевод твой, Рихардт!..
Не может у Любви - Воспоминаний быть!
Она - всегда! - лишь: Время Настоящее!
Вне Времени Она! И: Вечность!
И роль, что пишешь ты Ей:
"О, обожайте же Меня!" - Твоя гордыня! - Ей чужда! Отталкивающа! И опасна для тебя!..
- О, ты развенчиваешь, Герхардт, миф
о превосходстве нашей нации - окраинной! - над Миром! Не уж то позабыл ты: "Во главе угла - Я! - камень! Я - Окраина!"?
- Я знаю, Рихардт... Знаю...
Знаю Тайну я одну...
Вот, полюбуйся, эти строки... из Дневника... на русском языке... что уцелели... в пепелище тел... их обнаружил я...
Да, Чудом уцелели!..
Чти: "И к Небу я воззвал, в отчаянии:
"Боже!.. Нет Правды на Земле! Нет и Добра! Предатель - каждый! Ты меня оставил... в живых...
Зачем?
Зачем?.."
...И грянул - среди солнечного дня! -
гром, оглушивший Мироздание!
И в нём  - звучала Музыка:
"Я здесь! И ты - есть: Моё - Слово-Вязь!
Что на Земле связуешь - не разрушит Ад! Ты - Песнь Моя Возлюбленная! Замысел Мой Дивный! Эхо Моё, Благое! Пой Меня! И помни-знай, Возлюбленная Песнь Моя! -
настигнет гнева мщенье Моего -
да, каждого! - кто на Пути Твоём
Тебя приостановит!
Иль преградит Свет Мой в Тебе!
Пой звонче! Яростнее пой,
Волшебная Река Моя!"
- О, Боже!  Герхардт, солнцем вспыхнули твои глаза!
Как на Холсте небес!
- Это и есть Точнейший, Рихардт, перевод!


Рецензии