Ah, what dawns are burning in the city!

Ah, what dawns are burning in the city!..
All is covered in gold this night
Clouds rise picturesquesly high pretty,
The sky is painted in oil bright ...

The morning coolness see off the night...
A haze of whitish creeps below,
It looks as a marine lagoon like,
Branches of birch smell Datura mellow.

White night goes on quietly semicircle,
Surraround tundra and the Arctic ocean.
Sings the Nightingale in a many voices,
Waked eyelashes breath gentle emotion...

Lyudmila  Angelutsa
________________________________________

***
Ах, какие зори в городе у нас!..
Всё залито золотом в этот поздний час.
Тучи живописно встали в хоровод,
Маслом на холсте написан небосвод...

Тут прохладой утро провожает ночь...
Дымкою белёсой стелется точь-в-точь
Как в морской лагуне утренний туман,
И берёзы листья манящий дурман…

Беленькие ночи совершают круг,
Через лесотундру за полярный круг.
Словно соловьиный, звонкий голос птиц
Будит нежным утром томный сон ресниц…


Рецензии
а где перевод?

Серж Конфон 3   30.11.2020 23:29     Заявить о нарушении
Написала перевод своего стихотворения ниже.

Людмила Ангелуца   19.01.2021 19:25   Заявить о нарушении
лучше по звучанию будет: Маслом по холстине писан небосвод.
думаю, что лучше: От берёзок веет сладостный дурман.
предлагаю такой вариант:
Белы ночки кругом реют без потуг
Через лесотундру за полярный круг.
после слова "соловьиный" нужна запятая (сравнение), а после слова "птиц"
запятая не нужна. лучше: Гасит нежным утром сон в тени ресниц.
не могу судить, насколько точен перевод,
но в общем стих вышел совсем неплохо

Серж Конфон 3   19.01.2021 21:11   Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию! Позвольте защитить свои строки:) Дурман березы также стелется, как и туман... Слово "потуги" как-то смущает меня:), ну и "гасить сон" как-то мне не очень... Наоборот, будить сон нужно. С запятыми согласна. "Круг" повторяется, но в первом случае это геометрическая фигура, а во втором оно входит в устойчивое словосочетание.
Перевод на английский довольно точный.

Людмила Ангелуца   19.01.2021 21:38   Заявить о нарушении
"веет" тут точнее, чем "стелется"

Серж Конфон 3   19.01.2021 23:16   Заявить о нарушении
слово "потуги" здесь меня тоже смущает, но "рифма" круг-круг меня смущает
ещё больше

Серж Конфон 3   19.01.2021 23:18   Заявить о нарушении
во-первых: спят не ресницы, а весь человек. во-вторых: голос может будить
(а вернее: пробуждать) ото сна, а не будить сон, что означает: вызывать сон
к бодрости из его спячки, что по смыслу очевидная нелепость

Серж Конфон 3   19.01.2021 23:24   Заявить о нарушении
с запятыми "согласны", но ничего с ними не изменили

Серж Конфон 3   19.01.2021 23:26   Заявить о нарушении
насчёт точности перевода верю Вам на слово: специально не проверял,
но и серьёзных расхождений в отдельных словах не замечал. если бы Вы
делали просто подстрочный перевод, то он бы в таком виде выглядел прекрасно,
но Вы же сделали близкое к оригиналу переложение в русский стих,
а в русском языке существуют определённые привычные правила составления
конкретных фраз, которые надо стремиться соблюдать

Серж Конфон 3   19.01.2021 23:34   Заявить о нарушении
Знаете, мне нравится все как есть... Простите великодушно.

Людмила Ангелуца   19.01.2021 23:36   Заявить о нарушении
и не расстраивайтесь от моих замечаний: не боги горшки обжигают,
и тут при старании многому можно со временем хорошо научиться

Серж Конфон 3   19.01.2021 23:37   Заявить о нарушении
Хотя я и благодарна Вам за критику, у меня все же ресницы спят. Возможно это чисто женское... Это похоже на дремоту, не вижу нелепости.

Людмила Ангелуца   19.01.2021 23:39   Заявить о нарушении
Я и не расстраиваюсь. Я читала Ваши стихотворения, мне до них, еще расти.

Людмила Ангелуца   19.01.2021 23:40   Заявить о нарушении
мне ещё расти... (необязательно до моих стихов)- это обнадёживает.
так растите же!

Серж Конфон 3   20.01.2021 00:02   Заявить о нарушении