Джон Мильтон. Шекспиру

Шекспиру

Шекспиру б моему костям почтенным
могилы пороскошней перемену:

не мавзолей, так каменный помост
для Пирамиды ввысь до вечных звёзд!

Тебе ль, стяжателю бессмертной Славы,
столь утлые надгробия по праву?

Живых нас восхищая не на миг,
ты Вечный памятник себе воздвиг.

В стихи иные надобно всмотреться,
твои же прямиком впадают в сердце–

дельфийские– и вовлекают ум
в повтор твоих из Книг воскресших дум,

воображенье отчего немеет:
тщеславясь, мы тобою бронзовеем...

Быть замертво властителем Земли
живые век мечтают Короли.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


On Shakespear

What needs my Shakespear for his honour'd Bones,
The labour of an age in piled Stones,

Or that his hallow'd reliques should be hid
Under a Star-ypointing Pyramid?

Dear son of memory, great heir of Fame,
What need'st thou such weak witnes of thy name?

Thou in our wonder and astonishment
Hast built thy self a live-long Monument.

For whilst to th' shame of slow-endeavouring art,
Thy easie numbers flow, and that each heart

Hath from the leaves of thy unvalu'd Book,
Those Delphick lines with deep impression took,

Then thou our fancy of it self bereaving,
Dost make us Marble with too much conceaving;

And so Sepulcher'd in such pomp dost lie,
That Kings for such a Tomb would wish to die.

John Milton


Рецензии