Манчестер, Ливерпуль

вольное переложение в стих по переводу
песни в исполнении Мари Лафоре
"Манчестер, Ливерпуль",
перевод как источник вдохновения здесь:
http://www.stihi.ru/2020/09/28/5294



По сонным улицам одна
среди толпы чужих людей
бреду, любовью не пьяна,
в шальной игре ночных огней.

Ищу тебя, моя любовь,
хоть ты меня давно забыл.
Нас, как кино, смотрел любой:
любила я, и ты любил.

Нам жизнь казалась веселей,
покуда вместе были мы.
Манчестер был верней друзей,
и Ливерпуль спасал от тьмы...

Люблю тебя, люблю тебя.
От счастья кру'гом голова.
Живу тобой, тебя любя,
и верю всем твоим словам...

Теперь Манчестер скучным стал,
и Ливерпуль как море слёз.
Живу ли я? Держу ль штурвал?
Разбит у парусника нос.

Манчестер правит бал зимы,
и Ливерпуль в тумане спит.
Где в этой серой дымке мы?
Нам путь в любовь уже закрыт.

Ищу тебя, ищу тебя.
От горя стонет голова.
Живу, печали не тая.
не верю больше я в слова.

 


Рецензии
Спасибо за перевод знаменитой песни.

Любовь Исак 2   02.11.2022 07:24     Заявить о нарушении
благодарю! рад доброму восприятию!
мира, добра, света, тепла и честного разумения!

Серж Конфон 3   02.11.2022 12:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.