Шекспир. Сонет 18. Поэтический перевод. в. 2
Могу ли с летним днём сравнить тебя?
Ты лучше, мягче, более спокоен:
Бутоны мая ветры теребят,
И слишком кратко лето золотое.
Порой феноменально отблистав
Небесный глаз за облако уходит,
Случается, что блекнет красота
В угоду переменчивой природе.
Но лету твоему не потускнеть
И красоте не сгинуть скоротечно,
Что ты забыт, не будет хвастать смерть,
Коль обретёшь в строках нетленных вечность.
И род людской покуда не зачах -
Стихи живут и ты в моих стихах.
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет давать жизнь
тебе.
---------
* В оригинале -- "thou ow'st"; по мнению исследователей, глагол "owe"
здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).
Свидетельство о публикации №120102008936
Гранить сонеты, как сапфир.
Жду с нетерпеньем тет-а-тета.
(С) Шекспир.
Кстати, интересное у Вас хобби - оповещать авторов сайта, что они отправляют рецензии ботам. Дело может быть и нужное, но Вам ли этим заниматься?
Тем более, что админам сайта на ботов абсолютно пофиг. Было бы желание, давно встроили бы в код сервера, учитывающего посещения страниц, защитные алгоритмы. Простейшие. Перешла условная Мира за час по сотне ссылок? Пусть дальнейшие её заходы отображаются как заходы от "неизвестного читателя". И всё, проблема решена. Только кому это надо?
Станислав Доморощин 28.10.2020 23:01 Заявить о нарушении
:-)
Хобби - рифмоплетство и переводы.
Владимир Скептик 29.10.2020 09:33 Заявить о нарушении
Есть одно словечко с которым я не согласен, но видимо вы про него и сами знаете.
И ещё бы я поставил на нейтралку - не "он" и не "она", хотя у автора, как и у вас - "он".
А так - замечательно!
Ещё раз - С Новым Годом!
Цви 29.12.2020 20:50 Заявить о нарушении
:-)
Смысла в "нейтралке" в этом сонете не вижу.
"Слово" пусть пока побудет, потом заменю.
У меня есть ещё другой вариант интерпретации этого сонета,( третий поленился делать).
:-)
Владимир Скептик 29.12.2020 21:49 Заявить о нарушении