Юй Цзин Горный приют

Вечером пуст и безлюден горный приют,
Держась за перила, напротив двери из бамбука стою.
Деревья шумят, осень глубокую затаив,
В закатных лучах возвращаются птицы в гнезда свои.

Сквозь облака горы синеют в дальних крах,
Пролились на поле дожди - теперь плодородна земля.
Кто подносил Юаньмину когда-то вино?
Увяли цветы хризантем - вдоль ограды кружатся давно…

*Юаньмин: Тао Юаньмин или Тао Цянь (365-427 гг.), одна из вершин китайской классической поэзии. В его стихотворении «За вином» есть такая строчка: «Хризантему сорвал под восточной оградой в саду», это и обыгрывается в последних строках стихотворения Юй Цзина.

Династия Сун
Перевод с китайского языка


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →