Юй Цзин Горный приют

Вечером пуст и безлюден горный приют,
Держась за перила, напротив двери из бамбука стою.
Деревья шумят, осень глубокую затаив,
В закатных лучах возвращаются птицы в гнезда свои.

Сквозь облака горы синеют в дальних крах,
Пролились на поле дожди - теперь плодородна земля.
Кто подносил Юаньмину когда-то вино?
Увяли цветы хризантем - вдоль ограды кружатся давно…

*Юаньмин: Тао Юаньмин или Тао Цянь (365-427 гг.), одна из вершин китайской классической поэзии. В его стихотворении «За вином» есть такая строчка: «Хризантему сорвал под восточной оградой в саду», это и обыгрывается в последних строках стихотворения Юй Цзина.

Династия Сун
Перевод с китайского языка


Рецензии