Вариант перевода E. Dickinson Wild nights - Wild n

Вариант перевода Emily Dickinson
"Wild nights - Wild nights!"

Бурные  ночи - шалые ночи
будут такие они с тобой.
Страстные ночи - должны быть точно
и чрезмерно роскошны порой.

Штормы напрасно уже ль нахлынут
так к сердечному порту во мне.
Компас зашкалит, волны подымут
диаграмму до карты небес.

Доберусь я к Эдему по морю,
и причалю сегодня ночью.
В самом деле такое устрою,
пред тобой предстану воочью.

(доработаю позже. нафантазировала много, хотелось понять суть, но сейчас думаю иначе)




Оригинал

249

Wild nights - Wild nights!
Were I with thee               
Wild nights should be      
Our luxury!               
 
Futile - the winds -            
To a Heart in port -            
Done with the Compass –
Done with the Chart!         
 
Rowing in Eden -               
Ah - the Sea!               
Might I but moor - tonight –
In thee!               



Варианты перевода из иных источников:

1.http://stihi.ru/2020/09/04/6862
Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Шальные ночи, –
Шальные ночи!

249
Шальные ночи!
Будь с вами я,
Мне ночи эти -
Вся жизнь моя!
 
Не нужен ветер
В порту сердцам.
Зачем нам компас
И карта нам!
 
Держу путь в Рай
По морю к вам,
Чтоб этой ночью
Быть вместе нам!



===
Краткие моменты биографии
Э;мили Эли;забет Ди;кинсон (англ. Emily Elizabeth Dickinson;

10 декабря 1830 года, Амхерст, Массачусетс — 15 мая 1886 года, там же) — американская поэтесса.

Весной 1855 года вместе с матерью и сестрой совершила одно из самых дальних своих путешествий, проведя три недели в Вашингтоне, где её отец представлял Массачусетс в Конгрессе, а затем две недели в Филадельфии. Там она познакомилась со священником Чарльзом Уодсуортом, который стал одним из её ближайших друзей, и, несмотря на то, что впоследствии они виделись только дважды, вплоть до своей смерти в 1882 году он оказывал на неё серьёзное влияние.

Соседи считали её эксцентричной, в частности, за то, что она всегда надевала белое платье и редко выходила приветствовать гостей, а позже и вовсе не покидала своей комнаты. Большая часть её друзей не были с ней лично знакомы, а лишь вели с ней переписку.

После расставания в 1862 году с человеком, которого она любила, практически перестала общаться с людьми, не считая родных и самых близких друзей.

Дикинсон писала, что мысль о публикации «ей чужда, как небосвод — плавнику рыбы».

При жизни опубликовала менее десяти стихотворений (большинство источников называют цифры от семи до десяти) из тысячи восьмисот, написанных ею. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствие с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв[4]. Многие её стихи содержат мотив смерти и бессмертия, эти же сюжеты пронизывают её письма к друзьям.


Рецензии
Светлана, а что такое "Штромы"?

Игорь Нехаенко Одесса   17.11.2020 12:10     Заявить о нарушении
Сильная буря

Солнце Моё   17.11.2020 12:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.