Китайская поэзия - 1

Китайская поэзия - 1
____________________

Содержание

_Ван Вэй_
В горной хижине (<Средины жизни я достиг и ныне...>)
В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, живущих в Шаньдуне (<Один живу я гостем на чужбине...>)
Проводы друга (<Я вас проводил по тропинке...>)
Охота (<Звучней при ветре рог и тетива...>)
На склоне лет (<На склоне лет одна мне тишина мила...>)

_Ду Фу_
Отдаюсь своим мыслям (<На мокрой ветке иволга щебечет...>)
Цзюйцзян
  <Увядший раньше времени цветок...>
Беседка на берегу реки (<Лежа, греюсь на солнце в беседке, у сонной реки...>)
Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой (<В захолустной деревне стоит мой шалаш...>)
Заходящее солнце (<Занавеску мою озаряет закат...>)
Первый день осени (<Луна - как и солнце: она остановки не знает...>)
В снегу (<Души недавно павших плачут на поле брани...>)
В одиночестве (<В синем небе кружит одинокая хищная птица...>)
В единении с природой
  <Скупое солнце дорожит лучом...>
  <Встречаю я весеннюю зарю...>
Размышление ночью (<Травой поросший берег. Ветерок...>)
Записал свои мысли во время путешествия ночью (<В лодке с высокою мачтой тихою ночью плыву я...>)
Мне приснился Ли Бо (<Разлука с мертвым - холод немоты...>)
Вижу во сне Ли Бо (<Если б смерть разлучила нас...>)
Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое (<В жизни нашей редки были встречи...>)
Написано в лодке в последний день холодной пищи (<Себя я принуждаю пить вино...>)
<Крупный жемчуг росы на листву упал...>

_Ли Бо_
Под луной одиноко пью (<Среди цветов поставил я кувшин...>)
Счастье (<Из красного дерева лодка моя...>)
Струящиеся воды (<В струящейся воде осенняя луна...>)
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (<Плывут облака отдыхать...>)
Храм на вершине горы (<На горной вершине ночую...>)
Тоска о муже (<Уехал мой муж далеко-далеко...>)
Осенние чувства (<Сколько дней мы в разлуке, мой друг дорогой...>)
Луна над пограничными горами (<Луна над Тянь-Шанем восходит, светла...>)
На западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной (<В ночной тишине Цзиньлина...>)

_Ли Юй_
<Мечты меня уносят далеко...>
<Вновь весенняя светит луна...>
<Грядою встала горная цепь...>
<Сквозь бамбуковый занавес слышно...>
<Я поднялась одна на вершину западной башни...>
На мотив "Цинпинлэ" (<Уж полвесны прошло, как я покинул...>)

_Не Ичжун_
Цветы Чанъани (<О, как богаты цветами сады богачей в столице...>)

_Ню Сицзи_
Разлука (<Над вешними горами дымка...>)

_Лу Ю_
Делюсь чувствами, мною владевшими в холодную ночь (<Сижу перед полной чаркой...>)
В начале осени написал стишки на рифму... (<Всяк о себе думает в наши дни...>)

_Ма Чжиюань_
Осенние мысли (<Дремлют вороны...>)

_Гао Ци_
Ночью слушаю лютню Чжан Шан-Жэня (<Зал опустелый; в тиши ночной...>)

С китайского (<Подними голову...>)
--------


Ван Вэй (699 - 759) (династия Тан)
__________________________________

Ван Вэй
В горной хижине

Средины жизни я достиг и ныне
Путь истины взыскую в тишине.

У гор Чжуннань один живу в пустыне.
На склоне лет мир снизошел ко мне.

И каждый раз, почуяв вдохновенье,
Иду бродить один в глубинах гор.

Как были тщетны прежние волненья!
Бывалые заботы - жалкий вздор.

Я часто дохожу до той стремнины,
Где в вышине рождается река.

Присяду и смотрю, как из долины
Волнистые восходят облака.

Порой случайно дровосека встречу, -
С ним говорю с открытою душой,

Шучу, смеюсь и даже не замечу,
Что уж пора, давно пора домой.

(Перевод: В.Маркова)
--------


Ван Вэй
В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, живущих в Шаньдуне

Один живу я гостем на чужбине,
Вдали от милых сердцу моему,
Но каждый раз, когда настанет праздник,
Мне с новой силой вспомнятся они.

На горный склон взойдут сегодня братья,
Украсят волосы цветком "чжунь-юй".
В кругу друзей, пирующих беспечно,
Одно лишь место будет пустовать.

(В.Маркова)
--------


Ван Вэй
Проводы друга

Я вас проводил по тропинке.
Смеркалось в глубинах гор,

Когда я в плетне убогом
Калитку закрыл на затвор.

Весна возвратится снова,
Трава взойдет, как всегда,

Но вы-то, мой друг почтенный,
Вернетесь ли вновь сюда?

(В.Маркова)
--------


Ван Вэй
ОХОТА

Звучней при ветре рог и тетива.
Мы с воеводой едем далеко,
Взяв зорких кречетов. Суха трава.
Снег стаял, и коням скакать легко.
Промчавшись мимо городка Синьли,
В Силю вернулись. Смотрим издали,
Как там, где застрелили мы орла,
Теперь вечерняя клубится мгла.

(В.Перелешин)
--------


Ван Вэй
НА СКЛОНЕ ЛЕТ

На склоне лет одна мне тишина мила,
Меня не трогают житейские дела.
Без дальних помыслов, лишь занятый собой,
Я в старый лес пришел с беспечною душой
Сосновым воздухом на воле подышать,
Под горною луной на лютне побренчать.
Меня спросили вы: <Я счастлив или нет?>
Вдали на берегу рыбак поет ответ...

(В.Перелешин)
--------


Ду Фу (712 - 770) (династия Тан)
________________________________

Ду Фу
ОТДАЮСЬ СВОИМ МЫСЛЯМ

На мокрой ветке
Иволга щебечет,

И чайки плавают
У островка.

Цветы совсем поникли
В этот вечер,

И стала неспокойною
Река.

Седой старик -
Варю вино из проса.

Стучится дождь
У моего окна.

Я на судьбу
Не взглядываю косо:

В уединенье
Слава не нужна.

(Перевод: А.Гитович)
--------


Ду Фу
Цзюйцзян

1

Увядший раньше времени
Цветок

Нас огорчает
Солнечной весною,

Но вечный ветер времени
Жесток -

Он все сметет
И все возьмет с собою.

И ты не в силах
Защитить цветы,

И время ты остановить
Не в силах -

Так пей вино
До самой темноты,

Чтобы от дум
Избавиться постылых.

Взгляни, как птицы
До седой зимы

На кладбище
Гнездятся без тревоги,

Где, сторожа
Могильные холмы,

Гранитные
Лежат единороги.

Пойми все то,
Что ныне понял я, -

Не верь гордыне,
Жадной и лукавой,

Не потеряй,
Гонясь за жалкой славой,

И самый смысл,
И радость бытия.

(А.Гитович)
--------


Ду Фу
БЕСЕДКА НА БЕРЕГУ РЕКИ

Лёжа, греюсь на солнце
В беседке, у сонной реки,

И, стихи повторяя,
Гляжу я в далёкую даль.

Облака проплывают
Спокойно, как мысли мои,

И усталому сердцу
Ушедших желаний не жаль.

А природа живёт
Непрерывною жизнью своей,

А весенние дни
Так прозрачны теперь и тихи.

Не дано мне вернуться
На лоно родимых полей,

Чтоб развеять тоску -
Через силу слагаю стихи.

(А.Гитович)
--------


Ду Фу
Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой

В захолустной деревне стоит мой шалаш. У ограды
Зеленеет сосна. Тишина и безлюдье вокруг.
Чья-то лодка плывёт по реке в пелене снегопада.
Под ударами ветра к тропинке склонился бамбук.

Рыбы мёрзнут в воде, к тростнику прижимаясь бесшумно,
А на отмели гуси готовятся в дальний полёт...
Сычуаньским вином я развеял бы грустные думы -
Только нет ни гроша, а в кредит мне никто не нальёт.

(А.Гитович)
--------


Ду Фу
Заходящее солнце

Занавеску мою
Озаряет закат,

Ветерок над ручьём -
Одинокий и кроткий,

Он приносит из сада
Цветов аромат

И струится
К стоящей у берега лодке.

На ветвях
Воробьиный царит произвол,

И стрекозы летят
Из неведомых далей.

Молодое вино,
Кто тебя изобрёл:

Раз хлебнёшь -
И развеются сотни печалей.

(А.Гитович)
--------


Ду Фу
Первый день осени

Луна - как и солнце:
Она остановки не знает.

Вчерашняя ночь
Разделила нам осень и лето.

Цикада в траве
Непрерывно звенеть продолжает,

А ласточка к югу
Уже улетела с рассвета.

Всю жизнь я стремился
Уйти в одиночество, в горы.

И вот уже стар -
А своё не исполнил желанье.

Давно бы я бросил
Служебные дрязги и ссоры,

Лишь бедность мешает мне
Жить в добровольном изгнанье.

(А.Гитович)
--------


Ду Фу
В снегу

Души недавно павших
Плачут на поле брани.

В тихой сижу печали,
Старчески одиноко.

Мрачно клубятся тучи
В сумеречном тумане.

Лёгких снежинок танец
Ветер принёс с востока.

На пол черпак бросаю -
Нету вина в бочонке,

Еле краснеют угли -
Вот и сижу во мраке.

Непроходим, как прежде,
Путь до родной сторонки.

В воздухе, как Инь Хао,
Пальцем пишу я знаки.

(А.Гитович)
--------


Ду Фу
В ОДИНОЧЕСТВЕ

В синем небе кружит
Одинокая хищная птица,

А под нею - две чайки
Плывут по реке не спеша.

Хищник может легко
За добычею вниз устремиться,

Но не знает тревоги
Беспечная чаек душа.

Надвигается вечер,
Росой покрывается поле,

А паук на ветвях
Паутину плетет и плетет.

И законы природы
Близки человеческой доле -

Одиноко стою
Среди тысячи дел и забот.

(А.Гитович)
--------


Ду Фу
В ЕДИНЕНИИ С ПРИРОДОЙ

I

Скупое солнце
Дорожит лучом,

Речные струи -
В водяной пыли.

Все отмели
Покрыты камышом,

От дома к дому
Тропки пролегли.

Халат
Я лишь накидываю свой

И Тао Цяню
Следую во всем.

Нет пред глазами
Суеты мирской,

Хоть болен я -
А легок на подъем.


II

Встречаю я
Весеннюю зарю

Там, где цветы
Заполонили сад.

И с завистью теперь
На птиц смотрю,

А людям
Отвечаю невпопад.

Читая книги,
Пью вино за двух,

Где трудно -
Пропущу иероглиф.

Старик-отшельник -
Мой хороший друг -

Он знает,
Что я истинно ленив.

(А.Гитович)
--------


Ду Фу
РАЗМЫШЛЕНИЕ НОЧЬЮ

Травой поросший берег. Ветерок.
В ночи корабль недвижный одинок.
Небесная равнина звезд полна.
Река струится. Бьет ключом луна.
Ах, разве славу мне доставит труд?
Его болезнь и старость оборвут.
Кружусь, кружусь... Ужели жребий мой
Быть чайкой между небом и землей?

(В.Перелешин)


ЗАПИСАЛ СВОИ МЫСЛИ ВО ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЯ НОЧЬЮ

В лодке с высокою мачтой тихою ночью плыву я.
Гладя прибрежные травы, легкий проносится ветер.
Мир заливая сияньем, светит луна, торжествуя,
И над Великой рекою воздух прозрачен и светел.
Если бы литература мне помогла хоть немного:
Освободила от службы - вечной погони за хлебом.
Ныне ж мое положенье схоже своею тревогой
С чайкой, которая мечется между землею и небом.

(А.Гитович)
--------


Ду Фу
МНЕ ПРИСНИЛСЯ ЛИ БО

Разлука с мертвым - холод немоты,
С живым - залог и встречи, и тепла.
Я сослан в край удушливых болот,
Чтоб даже весть ко мне не добрела.
И все-таки ты в мой ворвался сон;
Моя тоска была тебе мила.
Не правда ли? Ведь ты теперь в цепях:
Кто волю дал тебе и два крыла?
И может ли живою быть душа,
Что столько верст перелететь могла?
Нет! Ты пришел - и клен зазеленел!
А ты уйдешь - в горах сгустится мгла...
Ты здесь, со мной, и низкая луна
Всю комнату сияньем залила.
О, если бы тебя, взлетев из волн,
Крылатая змея не унесла!

(В.Перелешин)


ВИЖУ ВО СНЕ ЛИ БО

Если б смерть разлучила нас - я бы смирился, поверь,
Но разлука живых для меня нестерпима теперь,
А Цзяннань - это место коварных и гиблых болот,
И оттуда изгнанник давно уже писем не шлет.
Закадычный мой друг, ты мне трижды являлся во сне, -
Значит, ты еще жив, значит, думаешь ты обо мне.
Ну, а что, если это покойного друга душа
Прилетела сюда, в темноту моего шалаша?..
Прилетела она из болотистых южных равнин,
Улетит - и опять я останусь во мраке один.
Ты в сетях птицелова, где выхода, в сущности, нет,
Где могучие крылья не в силах расправить поэт.
Месяц тихим сияньем мое заливает крыльцо,
А мне кажется - это Ли Бо осветилось лицо.
Там, где волны бушуют, непрочные лодки губя,
Верю я, что драконы не смогут осилить тебя.

(А.Гитович)
--------


Ду Фу
ПОСВЯЩАЮ ВЭЙ БА, ЖИВУЩЕМУ НА ПОКОЕ

В жизни нашей редки были встречи,
Мы как Шан и Шэнь в кругу созвездий.
Но сегодняшний прекрасен вечер -
При свече сидим с тобою вместе.
Молодость ушла бродить по свету,
Головы у нас седыми стали.
Спросишь о друзьях - иных уж нету,
И душа сгорает от печали.
Нужно было два десятилетья,
Чтоб я вновь вошел в твои покои.
У тебя, гляжу, жена и дети,
И детей - не двое и не трое.
С уважением меня встречая,
О дороге спрашивают длинной.
Но, вопросы эти прерывая,
За вином ты посылаешь сына.
И велишь пырей нарезать свежий,
Рис варить, с пшеном его мешая,
И за то, чтоб быть в разлуке реже,
Пьем, за чаркой чарку осушая.
Десять чарок выпил - не хмелею,
Но я тронут дружбой неизменной...
Завтра ж нас разделят, к сожаленью,
Горных кряжей каменные стены.

(А.Гитович)
--------


Ду Фу
НАПИСАНО В ЛОДКЕ В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ХОЛОДНОЙ ПИЩИ

Себя я принуждаю пить вино
Из-за того, что пища холодна.
На мне - убор отшельника давно,
Вокруг меня - покой и тишина.
Плыву я тихо в лодке по реке,
А кажется, что по небу плыву,
И старыми глазами вдалеке
Цветы я различаю и траву.
А бабочки танцуют танец свой
У занавески моего окна.
И белых птиц, слетевшихся гурьбой,
Уносит по течению волна.
За облака, за кручи темных гор
Гляжу я вдаль, за десять тысяч ли:
Хочу увидеть севера простор
Там, где Чанъань раскинулась вдали.

(А.Гитович)
--------


Ду Фу

* * *
Крупный жемчуг росы на листву упал,
увядает кленовый лес.
А в ущелье Уся и горах Ушань
свет безоблачных дней исчез.
На реке обезумели волн валы,
словно к небу их вознесли,
а у крепости - груды тяжелых туч
опускаются до земли.
И вторично цветут хризантем кусты -
буду слезы я лить о них?

(Т.Ружевич)
--------


Ли Бо (701 - 762) (династия Тан)
________________________________

Ли Бо
ПОД ЛУНОЙ ОДИНОКО ПЬЮ

Среди цветов поставил я
Кувшин во тьме ночной

И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,

И тень свою я пригласил -
И трое стало нас.

Но разве,- спрашиваю я,-
Умеет пить луна

И тень, хотя всегда за мной
Последует она?

А тень с луной не разделить.
И я в тиши ночной

Согласен с ними пировать
Хоть до весны самой.

Я начинаю петь - и в такт
Колышется луна,

Пляшу - и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем,

А захмелели - разошлись,
Кто как, своим путем.

И снова в жизни одному
Мне предстоит брести

До встречи - той, что между звезд,
У Млечного Пути.

(Перевод: А.Гитович)
--------


Ли Бо
СЧАСТЬЕ

Из красного дерева лодка моя,
И флейта моя из яшмы.

Водою выводят пятно на шелку,
Вином - тревогу из сердца.

И если владеешь ты лёгкой ладьёй,
Вином и женщиной милой -

Чего тебе надо ещё? Ты во всём
Подобен гениям неба.

(Н.Гумилёв)
--------


Ли Бо
СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ

В струящейся воде осенняя луна.
На южном озере покой и тишина.
И лотос хочет мне сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя душа была полна.

(А.Гитович)
--------


Ли Бо
ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ

Плывут облака отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, и горы глядят на меня,
И долго глядим мы, друг другу не надоедая.

(А.Гитович)
--------


Ли Бо
ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ

На горной вершине ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко: земными словами
Я жителей неба не смею тревожить покой.

(А.Гитович)
--------


Ли Бо
ТОСКА О МУЖЕ

Уехал мой муж далеко-далеко
На белом своем коне,
И тучи песка обвевают его
В холодной чужой стране.
Как вынесу тяжкие времена?..
Мысли мои о нем,
Они все печальнее, все грустней
И горестней с каждым днем.
Летят осенние светлячки
У моего окна,
И терем от инея заблестел,
И тихо плывет луна.
Последние листья роняет утун -
Совсем обнажился сад.
И ветви под резким ветром в ночи
Качаются и трещат.
А я, одинокая, только о нем
Думаю ночи и дни.
И слезы льются из глаз моих -
Напрасно льются они.

(А.Гитович)
--------


Ли Бо
ОСЕННИЕ ЧУВСТВА

Сколько дней мы в разлуке, мой друг дорогой,-
Дикий рис уже вырос у наших ворот.
И цикада смирилась с осенней порой,
Но от холода плачет всю ночь напролет.
Огоньки светляков потушила роса,
В белом инее ветви ползучие лоз.
Вот и я рукавом закрываю глаза,
Плачу, друг дорогой, и не выплачу слез.

(А.Гитович)
--------


Ли Бо
ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ

Луна над Тянь-Шанем восходит, светла,
И бел облаков океан,
И ветер принесся за тысячу ли
Сюда от заставы Юймынь.
С тех пор как китайцы пошли на Бодэн,
Враг рыщет у бухты Цинхай,
И с этого поля сраженья никто
Домой не вернулся живым.
И воины мрачно глядят за рубеж -
Возврата на родину ждут,
А в женских покоях как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи и грусть.

(А.Ахматова)
--------


Ли Бо
НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ

В ночной тишине Цзиньлина
Проносится свежий ветер,
Один я всхожу на башню,
Смотрю на У и на Юэ.
Облака отразились в водах
И колышут город пустынный,
Роса, как зерна жемчужин,
Под осенней луной сверкает.
Под светлой луной грущу я
И долго не возвращаюсь.
Не часто дано увидеть,
Что древний поэт сказал.
О реке говорил Се Тяо:
"Прозрачней белого шелка",-
И этой строки довольно,
Чтоб запомнить его навек.

(А.Ахматова)
--------


Ли Юй (937 - 978) (династия Тан)
________________________________

Ли Юй

* * *
Мечты меня
Уносят далеко.
Теперь весна на юге.
Дни цветенья.
И лодок живописный хоровод
Под музыку скользит
По глади вод.

Над городом -
Цветущих ив пыльца
И белый пух...
И толпам нет конца -
Все на цветы
Взирают с наслажденьем.

--------


Ли Юй

* * *
Вновь весенняя светит луна,
Вновь раскрылся весенний цвет.

Ах, когда же придет конец
Этой вечной смене времен?

А когда-то бывало не так:
Сколько радостей знал я весной!

Прошлой ночью в лачуге моей
Снова ветер с востока дохнул.

Тяжко родину вспоминать
При сиянье весенней луны.

Как, наверно, яшмой горят
В этом свете перила крыльца

И резных ступеней ряды
Там, в далеком моем дворце!

Только юность моя прошла,
Алый цвет на щеках поблек.

Как, скажите, такую тоску
Может сердце одно вместить?

Нет конца ей, как водам весной,
Что разливом бегут на восток.

(Перевод: В.Маркова)
--------


Ли Юй

* * *
Грядою встала горная цепь.
За ней поднялась другая.

Как ясно видны их громады вдали!
Как небо над ними высоко!

Клубится в лощинах холодный туман,
Но где он, мой друг далекий?

Уже хризантемы в садах расцвели,
Уже отцвести успели.

Кленовые листья горят огнем,
И тянутся с севера гуси,

А друг мой еще не вернулся ко мне,
Один я брожу безотрадно.

Зачем на небе светит луна
И веет ласковый ветер?

(В.Маркова)
--------


Ли Юй

* * *
Сквозь бамбуковый занавес слышно,
Как стучит бесконечный дождь,

А сквозь шелковое одеяло
Холод раннего утра проник.

Позабыл я во сне на мгновенье,
Что один я в чужом краю.

Снова был я счастлив, как прежде,
Но исчез обманчивый сон.

В час вечерний стою одиноко,
Опершись на перила крыльца.

Предо мной бесконечные реки,
Беспредельные выси гор.

Как бывает легко разлучиться
И как трудно встретиться вновь!

Вдаль бегут невозвратно воды,
Цвет поблек и уходит весна,

И во всю свою ширь это небо
Между нами теперь лежит.

(В.Маркова)
--------


Ли Юй

* * *
Я поднялась одна
На вершину западной башни.
Месяц - как тонкий крючок,
А в тайниках двора,
За стеною тихих утунов,
Спрятана ясная осень.
Горе этой разлуки
Ножницами не отрезать,
Сколько ни режь его.
Как ни распутывай нити,
Не размотать до конца!
Горе разлуки таится
В самых глубинах сердца.

(В.Маркова)
--------


Ли Юй
На мотив "Цинпинлэ"

Уж полвесны прошло, как я покинул
Для севера свой милый край родной.

С тех пор, на что ни обращаю взоры,
Тоска изгнанья гложет сердце мне.

С деревьев цвет весенний облетает,
И на крыльцо ложатся лепестки,

Засыпали ступени, точно снегом,
И снова падают, и вновь летят...

Едва стряхнуть с одежды их успею,
Докучные меня осыплют вновь.

Уж гуси перелетные вернулись,
А писем с родины все нет как нет.

(В.Маркова)
--------


Не Ичжун (837 - ?) (династия Тан)
_________________________________

Цветы Чанъани

О, как богаты цветами
Сады богачей в столице!
Дорожки к роскошным покоям
Цветами окаймлены.
А если вдруг между ними
Покажется колос риса,
Его вырывают с корнем,
Словно негодный сорняк!

(Перевод: В.Маркова)
--------


Ню Сицзи (880 - 930?) (династия Тан)
____________________________________

Разлука

Над вешними горами дымка
Растает скоро.
Уже светлеет на востоке
И гаснут звезды.
Озарена последним светом
Луны неясной,
Ты тихо льешь разлуки слезы
Туманным утром.

Мы говорили долго-долго
Слова прощанья,
Но недосказанного много
Осталось в сердце,
И, оглянувшись, говорю я
С тобою снова.
Цвет платья твоего зеленый
Мне мил навеки.
Повсюду на траву я буду
Глядеть с любовью!

(Перевод: В.Маркова)
--------


Лу Ю (1125 - 1210) (династия Сун)
_________________________________

Лу Ю
ДЕЛЮСЬ ЧУВСТВАМИ, МНОЮ ВЛАДЕВШИМИ В ХОЛОДНУЮ НОЧЬ

Сижу перед полной чаркой -
__не пью.
Печальные мысли
__пьянят сильнее, чем хмель.
Многое видел,
__побывал не в одном краю -
Тоску схоронить не смог
__ни в одной из земель.
В столицу приехал,
__помню, то было давно.
Конь на бегу
__гривой густою тряс.
На синей башне
__ночью пили вино.
Веселая песня
__в небесную даль неслась.
Вернуть невозможно
__счастья минувших дней.
До шеи свисают
__длинные пряди седин.
Прекрасна в окне
__луна над горами Эмэй:
Осень пришла,
__грущу с луною один на один.
Под утро луна
__озаряет пустую кровать:
Глаз не смыкал -
__цикады пели окрест.
Понял давно:
__от печали нельзя сбежать -
Чего же ради
__уйду из родимых мест.

(Перевод: В.Тихомиров)
--------


Лу Ю
В НАЧАЛЕ ОСЕНИ НАПИСАЛ СТИШКИ НА РИФМУ: <СТАРИК У ОКНА ДОЖИВАЕТ ПОСЛЕДНИЕ ДНИ. К СТАРЫМ ДЕРЕВЬЯМ ОСЕНЬ ЯВИЛАСЬ ВДРУГ>

Всяк о себе
__думает в наши дни.
По этой причине
__столько несчастий вокруг.
Тот, кто не делит мир
__на <я> и <они>,
Тот в этом мире
__мой друг.

(В.Тихомиров)
--------


Ма Чжиюань (1250 - 1323) (династия Сун)
_______________________________________

ОСЕННИЕ МЫСЛИ

Дремлют вороны,
сухие шуршат тростники.
Маленький мост,
хижина возле реки.
Лошадь бредет
по старой дороге в пыли.
Вечернее солнце
заходит вдали.
Охватила печаль
человека у края земли.

(Перевод: Е.Витковский)
--------


Гао Ци (XIV в.)
_______________

НОЧЬЮ СЛУШАЮ ЛЮТНЮ ЧЖАН ШАН-ЖЭНЯ

Зал опустелый; в тиши ночной
льдинкой поет струна.

Гуси, прощаясь, кричат вдалеке,
в небе сияет луна.

Мелодию песни "Осенний ветр",
жаль, не слышит никто.

Желтые листья усыпали двор,
пусто кругом, тишина.

(Перевод: И.Смирнов)
--------


Неизвестный поэт
* С китайского

Подними голову,
Погляди на небо.
Одна за другою
Несутся тучи.
Едва коснулись
Одна другой -
И уже расстались...

Так и мы расстанемся в этом мире.

Опусти голову,
Посмотри на море.
Одна за другою
Проходят волны.
Едва столкнулись -
И уже расстались.
И уже потеряны
Одна для другой...

Так и мы расстанемся в этом мире.

(Перевод: М.Шкапская)
--------


Рецензии