День переводчика

    Когда в марте 88-го я прилетел в Брюссель на годичную стажировку (post-doctoral fellowship), совершенно не думал, что у меня будут проблемы с языком, все-таки языковая подготовка у нас была приличной, я даже диплом (не кандидатскую) защищал на английском. Но все-таки, как оказалось, разговорная речь – это две большие разницы. Первый месяц было очень трудно, тем более, что я жил это время в университетской общаге, и ни телевизора, ни хрена у меня не было. Да и студенты все говорили по-голландски, но я очень много времени проводил на кафедре, вот вам и практика. Кстати, уже тогда Брюссель был очень космополитичным городом, на улице любой вам ответит по-английски, и без труда подскажет и дорогу, и как лучше проехать. Никаких мигрантов в помине не было, город был очень тихим, я бы сказал, провинциальным, правда, так я думаю после поездки в Париж. Тогда – просто тихий город с очень добродушно настроенными горожанами. Вот смотрите: кассирши сидят в супермаркете (средних размеров, типа Delhaize), все знают минимум три языка: французский, голландский, английский, это их обязанность. Русскоговорящих не встречал, а вот со знанием арабского, турецкого или испанского – обязательно есть). В школах бельгийцы изучают 4-6 языков, в зависимости от степени "гуманитарности" школы, а то и пару мертвых: древнегреческий или латынь. Это известный эффект, кстати: чем больше языков знаешь, тем проще изучать следующий. Вчера на РБК какой-то представитель молодого российского бизнеса на Дальнем Востоке сказал, что одной из причин трудностей с  общением с зарубежным бизнесом является полное отсутствие языковой подготовки. А что вы думаете, она сама собой возникнет, подготовка-то, если в школе вместо языка и математики преподавать слово божье? Придется нам десятилетиями восстанавливать хотя бы советский уровень, кстати, может кто-то не знает или забыл, за знание языка в Союзе полагалась 10-процентная добавка к зарплате. Поэтому сидели вечерами и учили языки на платных трехгодичных  курсах.
      Хотя, конечно, со знаниями языков и их подтверждением тогда иногда были прикольные истории. Тогда, в VUB (Свободный университет Брюсселя) произошла такая история. Сижу я утром, самое начало рабочего дня, разложил вчерашние бумажки, чертыхнулся, и тут звонок: Как обычно – что-то там на флемише, я спрашиваю, можете по-английски? Говорит, это служба безопасности, вы такой-то? Такой-то, чем обязан? Слушайте, говорит, вы по-русски что-нибудь понимаете? Да понимаю, чем помочь-то могу? Тут, говорит, какой-то гражданин, мы ничего не можем понять, по документам – из Советского Союза, вы не могли бы спуститься? Говорит, как их найти. Сейчас, а можете ему трубку передать? Нет, говорит, подойдите лучше.
     Ок, пришлось одеться и топать в их службы, кстати, очень полезное знакомство, как в последствие оказалось. Вхожу, поздоровались, вводят гражданина, явно советский. Привет говорю, чего случилось? Да вот, говорит, я на стажировку приехал, а они ничего не понимают. Ну, поговорили, стажер из Москвы, на экономику. Спрашиваю офицера, вам переводить или рассказать? В двух словах, говорит, кто и что. Дальше было все просто, но Игорь (условно) действительно ничего не понимал, и сказать по-английски не мог. Офицер говорит: блин, мы думали paratrooper (мой вольный перевод). Улыбается во все лицо. Заходите, говорит, если что. Нет уж, говорю, лучше вы к нам. У Игоря (условно) были ужасные проблемы с языком, так до конца года и произносил «Абаут», жуть, но ужас у него был в другом: у него была кандидатская по экономике, а такой науки в Союзе не было, была политэкономия, в лучшем случае, так что ему пришлось начинать с азов: микроэкономика, макроэкономика и  т.д.  Он был из нас из всех стажеров только один член партии, поэтому и оказался. Тогда только-только Горбачев начал пропускать беспартийных за рубеж.
    По серьезному, я переводил для журнала «Курьер ЮНЕСКО», но это только благодаря научному шефу, Н.В.Мицкевичу, который знал кучу языков, включая армянский и перевел несколько книг, как с английского, так и с немецкого.
    Поскольку мой второй диплом – переводчик с английского языка на русский, думаю, имею право поздравить всех причастных с Международным днем переводчика.
    Только не говорите, Христа ради, «Аккаунт» и «ЮтУб».
30.09.2019


Рецензии
Юрий! Отличное посвящение Дню переводчика! Спасибо за интересное произведение! С уважением
Клавдия

Клавдия Чернобай   20.10.2020 08:47     Заявить о нарушении
И вам спасибо, что читаете. В ФБ у меня много читателей, а здесь странная какая-то система. Спасибо, с уважением, Юрий

Юрий Сенин 2   20.10.2020 18:08   Заявить о нарушении