Из Теодора Фонтане. Осенью

По мотивам ст. Теодора Фонтане (1819-1898)
Осенью, с нем.

Дождь каплет, каплет с небосвода,
Без счету сыплется листва.
Со смертью борется природа,
Ручей пульсирует едва.

Вот всё затихло. Дуновенье
Изнемогло в ночной дали.
Простясь,- не в это ли мгновенье
Вдруг вознеслась душа земли?

--------------------------------

Об авторе по Википедии.

Теодор Фонта'не (нем. Theodor Fontane; 1819 - 1898): немецкий писатель и поэт, заметный
представитель реализма в немецкой литературе XIX века.
Потомок французских гугенотов, переселившихся в Пруссию. Литературную деятельность начал
в конце 1830-х годов стихами. В качестве корреспондента прусских газет долгое время жил в Англии,
издал несколько книг очерков и репортажей об отечестве Вальтера Скотта, которого считал своим
кумиром. Его подражания шотландским народным балладам стали хрестоматийными.
В 1862-82 гг. выпустил четыре тома беллетризованных путевых очерков, которые принесли ему
широкую популярность.
В конце жизни отошёл от журналистики и посвятил себя написанию романов, первый из которых создал,
когда ему было уже 56 лет.
Перу Фонтане принадлежат многочисленные драмы, стихи, биографии, исторические повествования,
критические и публицистические статьи.

--------------------------------

Оригинал 
http://www.gedichtsuche.de/dichter.html
Fontane, Theodor (1819-1898)
Im Herbst

Es faellt das Laub wie Regentropfen
So zahllos auf die Stoppelflur;
Matt pulst der Bach wie letztes Klopfen
Im Todeskampfe der Natur.

Still wird’s! und als den tiefen Frieden
Ein leises Wehen jetzt durchzog,
Da mocht’ es sein, dass abgeschieden
Die Erdenseele aufwaerts flog.


Рецензии