Эмина

Алекса Шантич, "Эмина"
перевод с сербского

Ночью возвращаясь из тепла хаммама,
Шел я мимо сада старого имама.
Вижу — в полумраке, в облаке жасмина,
С ибриком-кувшином там стоит Эмина.

До чего пригожа! Привирать не стану —
Взять бы ее можно во дворец к султану.
Подойдет поближе — сердце растревожит:
Ни один ходжа мне больше не поможет.

Говорю салам ей, но меня Эмина
Будто бы не слышит и проходит мимо.
Нацедила воду в серебро кувшина:
Розы поливает милая Эмина.

Пронеслось по саду ветра дуновенье —
расплелись густые косы во мгновенье.
Пахнут ее косы гиацинтом синим,
Голову мне сносит, словно вихрем сильным.

Давит мне на плечи горькая кручина:
Не идет навстречу милая Эмина.
Взгляд холодный бросит и бежит напасти, 
И не пожалеет, коль помру от страсти!
_________

Больше нет поэта. Умерла Эмина.
Серебра обломки — под кустом жасмина.
Сад пустой, и время наше быстротечно.
Только эта песня будет литься вечно.
 

EMINA

Aleksa ;anti;

Sino;, kad se vratih iz topla hamama,
Pro;oh pokraj ba;;e staroga imama;
Kad tamo, u ba;ti, u hladu jasmina,
S ibrikom u ruci staja;e Emina.

Ja kakva je, pusta! Tako mi imana,
Stid je ne bi bilo da je kod sultana!
Pa jo; kad se ;e;e i ple;ima kre;e...
- Ni hod;in mi zapis vi;e pomo; ne;e!...

Ja joj nazvah selam. Al' moga mi dina,
Ne ;;e ni da ;uje lijepa Emina,
No u srebren ibrik zahitila vode
Pa po ba;ti ;ule zalivati ode;

S grana vjetar duhnu pa niz ple;i puste
Rasplete joj one pletenice guste,
Zamirisa kosa ko zumbuli plavi,
A meni se krenu bururet u glavi!

Malo ne posrnuh, mojega mi dina,
No meni ne do;e lijepa Emina.
Samo me je jednom pogledala mrko,

Niti haje, al;ak, ;to za njome crko'!...


Umro stari pjesnik, umrla Emina
Ostala je pusta basca od jasmina
Salomljen je Ibrik, uvelo je cvijece
Pjesma o Emini nikad umrijet' nece


Рецензии