Пора Весов... Из Александра Бобошко

Оригінал:


Ось вона і настала -
                пора Терезів та вагань.
Горобинові ягоди -
ніби ченцеві чотки...

Прохоплюся ще поночі -
                і, зголоднілий, у гай:
Цілуватиму осінь
                в багряні вологі щоки.

Пригублю я світанку,
                чолом притулюсь до землі,
Захмелілиі від променів сонця йсолодкої тиші,
Ворогам найлютішим
                назичивши тисячу літ
І себе
      за минулі гріхи
                малодушно простивши.

Золоте, нетривале,
                а ти х закінчишся колись,
І зима-витверезниця
                снігу насипле за комір...

Я поставив три крапки
                з метою уникнути коми,
Не сполохати свято,
                бо довго на нього моливсь..

               
Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Вот она и настала –
                пора колебаний Весов,
кисти спелой рябины –
                как будто монахини  чётки…
Я проснусь ещё затемно
                и, отодвинув засов,
прошмыгну на крыльцо  –
                целовать тихой Осени щеки.


Пригублю я рассвет,
                и листвы золоченый буклет
захочу пролистать –
                и меня успокоит вещунья.
Даже лютым врагам
                напророчу я тысячу лет,
и себе самому
                все грехи малодушно прощу я.


Листопад, мотылёк мой,
                всегда мимолётен твой век,
и зима, отрезвляя,
                насыплет за шиворот снега.
Я поставлю три точки…
                стреножу тем времени бег,
сохранив равновесье
                внутри золотого ковчега.


Рецензии
А мне показалось- что это не перевод. а отдельное самостоятельное произведение Светланы.
И звучит, не в укор Автору оригинала, мягче и лиричней.
И ритм тоже другой, да и смысл тоже немного пробивается иначе.
Проиведение достойное, может потому, что , как уже упоминалось - ориигинал, это мужское произведение. а первод- уже женское.
Красивой, творческой осени!

Александр Пешков 3   18.10.2020 12:30     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю, Сашенька, за отклик.
(должна признаться, что никто, кроме меня, из моих друзей - из поэтического, да и просто человеческого круга общения - не боался переводить стихи т а к о г о Автора
:)

Александр дал мне неофициальный "карт-бланш" на переводы...на стр. моей есть отдельная рубрика переводов из А.Бобошко - можешь поинтересоваться, Сашуля..)

какие хорошие ещё времена были!..)
Дружески признательна,
я

Светлана Груздева   18.10.2020 12:51   Заявить о нарушении
...не бРался переводить

Светлана Груздева   18.10.2020 12:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.