Сладка ль как мед моя печаль

Переводы
Из Василия Головецкого

Уже пора благодарить,
За что, однако, -
я не знаю:
За счастье рай земной любить
Или за отраженье рая.

Сладка ль как мёд моя печаль,
Иль радость горькою бывает...
Воск остывает на свечах,
Ночь тихо-тихо догорает.

Я терпкое допью вино,
Светает...
Тени исчезают…
Я благодарен, все равно,
А вот за что – уже не знаю.


Василь Головецький

Ось уже й дякувати пора,
Але за що –
не знаю:
Чи за минаючий диво-рай,
Чи за подобу раю.

Може, медова моя печаль,
Може, полинна втіха…
Стине остання наша свіча,
Ніч догоряє тихо.

Що ж, допиваймо терпке вино –
Ранок.
 Усе минає.
Чуєш?! Я дякую все одно,
А от за що –
Не знаю...


Рецензии
Спасибо за отличный перевод чудесного стихотворения!
Вдохновения!

Элла Гуляева   17.10.2020 21:28     Заявить о нарушении
Вам спасибо, радости творчества и находок.

Николай Синяк   18.10.2020 08:37   Заявить о нарушении