Из Теодора Фонтане. Журавль

По мотивам ст. Теодора Фонтане (1819 - 1898)
Журавль, с нем.

Холодный дождь всё время лил
И ветер дул в упор.
Я вымок и забрёл без сил
В один крестьянский двор.

Журавль тоскливо по двору
Кружился,- потому,
Что люди крылья в ту пору
Подрезали ему.

Курлыкая наперебой,
Собратьев вольный клин
Звал в дальний путь его с собой,-
Но он кружил один.

И вдруг он прянул в высоту
Затрепетал, завис,
Перевернулся на лету
И повалился вниз.

Какой поднялся гогот здесь,
Как, сирого хуля,
Глумиться стал курятник весь
Над горем журавля!..

--------------------------------

Об авторе по Википедии.

Теодор Фонта'не (нем. Theodor Fontane; 1819 - 1898): немецкий писатель и поэт, заметный
представитель реализма в немецкой литературе XIX века.
Потомок французских гугенотов, переселившихся в Пруссию. Литературную деятельность
начал в конце 1830-х годов стихами. В качестве корреспондента прусских газет долгое время
жил в Англии, издал несколько книг очерков и репортажей об отечестве Вальтера Скотта,
которого считал своим кумиром. Его подражания шотландским народным балладам стали
хрестоматийными.
В 1862-82 гг. выпустил четыре тома беллетризованных путевых очерков, которые принесли ему
широкую популярность.
В конце жизни отошёл от журналистики и посвятил себя написанию романов, первый из
которых создал, когда ему было уже 56 лет.
Перу Фонтане принадлежат многочисленные драмы, стихи, биографии, исторические повествования,
критические и публицистические статьи.

--------------------------------

Оригинал 
http://www.gedichtsuche.de/dichter.html
Fontane, Theodor (1819-1898)
Der Kranich

Rau ging der Wind, der Regen troff,
Schon war ich nass und kalt;
Ich macht auf einem Bauernhof
Im Schutz des Zaunes halt.

Mit abgestutzten Fluegeln schritt
Ein Kranich drin umher.
Nur seine Sehnsucht trug ihn mit
Den Bruedern uebers Meer;

Mit seinen Bruedern, deren Zug
Jetzt hoch in Lueften stockt,
Und deren Schrei auch ihn zum Flug
In fernen Sueden lockt.

Und sieh, er hat sich aufgerafft,
Es gilt erneutes Glueck;
Umsonst, der Schwinge fehlt die Kraft,
Und ach, er sinkt zurueck.

Und Huhn und Hahn und Huehnchen auch
Umgackern ihn voll Freud;
Das ist so alter Huehnerbrauch
Bei eines Kranichs Leid.


Рецензии