лампа
Первые три строки в кавычках являются поэтической рецензией Эли Григ
http://stihi.ru/avtor/elyagrig
на газель "Пламя страсти - зверь игривый",
впоследствии удалённой самим рецензентом,
вероятно из-за написанного автором экспромтом продолжения и развернувшейся вокруг
него резкой дискуссии.
Но Эля Григ хотела, чтобы её строки всё-таки остались. Остались...
ЛАМПА
"Мужчина - только тень огня той лампы,
Что Женщина безропотно в ладонях
Сквозь тьму веков Всевышнему несёт."
влачится эта тень за Ней покорно
упрямо повторяя все движенья
и за ноги Её держась упорно
жизнь имя хрупкой лампе той
любовь в ней бьётся алым огоньком
рассеивая тусклый свет надежды
дойдя до цели Женщина влагает
свой дар в Алтарь давно потухший
безразличный Ангел ржавым молотом
бьёт равнодушно тонкое стекло
вспышка света на миг лишь озаряет
Храм пустой и тёмный
и тёплой чёрной струйкой
кровь горящая течёт
по грязным каменным ступеням
вечности
во тьме всё гаснет
и демоны приходят кровь лизать
2020-10-16 S. (Ред.1.7)
Примечание:
"У гаснущих остатков алтаря" - строчка из стихотворения
Джорджа Байрона "Тьма" в переводе Ивана Тургенева
В оригинале "...beside / The dying embers of an altar-place".
Свидетельство о публикации №120101605951