Wandrers Nachtlied II. Ein Gleiches. Aus Goethe

 Wandrers Nachtlied II. Ein Gleiches

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, вalde
ruhest du auch.

J.W. Goethe

1780

По мотивам стихотворения И.В. Гёте
 
Ночная песнь странника

Над горными вершинами
Покой.
Сонные деревья
не шелестят листвой.
В лесу умолкли птицы,
Все стихло до зари.
Будь терпеливым странник -
Твой отдых впереди.

15/10/2020

Ни об одном из поэтических произведений Гёте не говорилось так много, как об этом небольшом стихотворении, ни одно не пародировали столь часто, как эту рифмованную сентенцию из восьми строк. История восприятия и истолкования этого стихотворения могла бы составить отдельную книгу. Оно не утратило свою популярность для перевода и сейчас. 

Первым открыл для русского читателя гётевский шедевр Михаил Юрьевич Лермонтов. Его интерес к творчеству великого немецкого поэта прослеживается с юности  и до последних лет жизни. Лермонтов был хорошо знаком с разными сторонами творчества Гёте, знал о его наследии в целом.

Произведения Гёте  были близки его умонастроению. Интерес к природе появляется у Лермонтова не случайно – ещё в детстве он наблюдал красивые пейзажи Кавказа. 

«Ночная песня странника» могла привлечь Лермонтова  мыслью о природе как прибежище человека, утомленного жизненной борьбой (к этой мысли оба поэта возвращаются неоднократно) Это стихотворение, как и оригинал, - описание природы, а конкретно - горного пейзажа.

Перевод Лермонтова является вольным и выполнен в 1840 г. В оригинале стихотворение И.В. Гете называется «Ночная песня странника» и написано немецким поэтом в 1780 г. Известна история написания стихотворения. Гете ночевал в охотничьем домике, и местная природа покорила поэта своей тишиной и покоем. Слова родились сами собой.

Очевидно на Кавказе, отдыхая после очередного боя, Лермонтов тоже, восхищаясь великолепием природы вокруг себя, запечатлел это в своем стихотворении:

   Из Гёте
 
   Горные вершины
   Спят во тьме ночной;
   Тихие долины
   Полны свежей мглой;
   Не пылит дорога,
   Не дрожат листы...
   Подожди немного,
   Отдохнешь и ты.

1840 г.

Природа наделила М.Ю. Лермонтова не только поэтическим талантом, но и незаурядными способностями художника. До нас дошли его чудесные акварельные портреты, живописные масляные полотна с видами Кавказа, многочисленные зарисовки тушью и карандашом на полях рукописей, в юнкерских тетрадях.

В качестве иллюстрации представлена живописная картина М.Ю. Лермонтова "Вид Пятигорска", 1837.

Примечание: Название стихотворения Гёте указывается в первоначальном варианте.


Рецензии
Шамиля, рада прочтению Вашего перевода!
С уважением, Елена.

Чуприкова Елена   14.09.2021 01:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена, взаимно!

Шамиля   15.09.2021 06:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.