Ф. Утренняя песенка-альба. Перевод

В миг, когда щебечет соловей
Для своей подружки днём и ночью,
Я с цветком - с любимою моей -
Знаю, как с восходом, что есть мочи,

Сторож с башни крикнет смену власти:
"Ночь прошла! Влюбленные, вставайте!
Вижу я рассвет и ясный день!"
*

Оригинал неизвестного средневекового автора на старо-провансальском:

          Quan lo rossinhols escria
          ab sa par la nueg e.l dia,
          yeu suy ab ma bella amia
          jos la flor 
          tro la gaita de la tor               
          escria: «Drutz, al levar!
          qu;ieu vey l;alba e.l jorn clar».
http://www.vmarbeloa.es/quan-lo-rossinhols-escria/

Подстрочник:
Когда щебечет соловей / со своей партнершей днем и ночью /
Я со своей прекрасной подругой / рядом (вместе) с цветком /
в то время как сторож башни / он кричит: «Влюбленные, вставайте! /
Я вижу рассвет и ясный день »


Рецензии
И соловьев люблю слушать и переводы мне нравятся. Радуюсь, что люди занимаюся ими) Благодаря переводам мы столько красивых стихов имеем возможность читать!
Благодарю, мой друг!
С удовольствием погрузилась в атмосферу утра влюбленных!)
С теплом, Валя)
И у меня есть утро))
http://stihi.ru/2010/09/21/3833

Валентина Некрасова   01.10.2021 11:45     Заявить о нарушении
Благодарю Вас!))))
За приглашение - особо!

Алхимик Пятьдесятседьмой   01.10.2021 14:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.