Сонет 95

Умеешь ты своим делам позорным
Придать совсем другой, красивый вид,
И честь не запятнать и слыть достойным,
Как нравственность всеобщая гласит.
И общество тебя не осуждает,
Напротив, воздаёт хвалу, тебя
За добродетель славя, принимает…
Какой же дом избрали для себя
Пороки, поселившись в душе твоей?!..
Где красота затмит любой порок.
Прекрасное —  божественный елей,
Для глаз людей желаемый поток.
Побереги же сердце ты мое, —
Не смог бы нож утратить острие.

15.10.2020

 
Текст оригинала

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
    Take heed, dear heart, of this large privilege;
    The hardest knife ill-used doth lose his edge.


Рецензии
Здравствуйте, Людмила!

Замечательный перевод, передающий смысл высказывания.

"Побереги же сердце ты мое, —
Не смог бы нож утратить острие." - хороший замок.

С благодарностью,
Тамара.

Тамара Квитко   15.10.2020 16:44     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Тамарочка, за одобрение!

С уважением, теплом и любовью, Людмила

Жеглова Людмила Петровна   15.10.2020 17:22   Заявить о нарушении