Александр Ярошенко Снимите шторы Свалете щорите

„СВАЛЕТЕ ЩОРИТЕ” („СНИМИТЕ ШТОРЫ”)
Александр Гаврилович Ярошенко (р. 1938 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


Александър Ярошенко
СВАЛЕТЕ ЩОРИТЕ

                От мен, обиколил земното кълбо 20 пъти
                и видял повече от вас,
                обитаващи го 6 хилядолетия, на вас

Свалете щорите от очния канал,
слуха не тревожете с прекомерно его.
Над Слънце 20 пъти бях летял
и 20 пъти с вас фучах под него,
но зърнахте ли туй, което зърнах аз?

Разравяйки боклук от гнилоч и миазми,
в бельо, попило слуз от бурна страст,
да съхне хвърлено на прашен храст.
А зърнахте ли туй, което зърнах аз?

Край перила обхождах шестия етаж,
в стените сянката на миг завързвах,
говорех устремно, бях пример ваш,
над мраморните стълби с кости скърцах.

С куршум не проверихте своя лоб,
към подвизи крещяхте:
                Слава!
                Златно!
По стъпалата за стабилен ход
вървяхте с помощта на перилата.

Възмездие щом Бог разпръсква,
кой ще обърне жизнения кръг?
Отчаяно кой ще изтръгне: „Тук съм!
Разложен и раздран съм тук!”

Не! Морен поглед бе зад щори вял.
Платна сред дрейфа на живота вяхнах,
над Слънце 20 пъти бях летял –
с угасналите си очи видях ви.


Ударения
СВАЛЕТЕ ЩОРИТЕ

Свале́те што́рите от о́чния кана́л,
слуха́ не тревоже́те с прекоме́рно е́го.
Над Слъ́нце два́йсет пъ́ти бях летя́л
и два́йсет пъ́ти с вас фуча́х под не́го,
но зъ́рнахте ли ту́й, кое́то зъ́рнах а́з?

Разра́вяйки боклу́к от гни́лоч и миа́зми,
в бельо́, попи́ло слу́з от бу́рна стра́ст,
да съ́хне хвъ́рлено на пра́шен хра́ст.
А зъ́рнахте ли ту́й, кое́то зъ́рнах а́з?

Край перила́ обхо́ждах ше́стия ета́ж,
в стени́те ся́нката на ми́г завъ́рзвах,
гово́рех у́стремно, бях при́мер ва́ш,
над мра́морните стъ́лби с ко́сти скъ́рцах.

С куршу́м не провери́хте сво́я ло́б,
към по́двизи крещя́хте: Сла́ва! Зла́тно!
По стъпала́та за стаби́лен хо́д
вървя́хте с помоштта́ на перила́та.

Възме́здие штом Бо́г разпръ́сква,
кой ште объ́рне жи́знения кръ́г?
Отча́яно кой ште изтръ́гне: „Ту́к съм!
Разло́жен и раздра́н съм ту́к!”

Не! Мо́рен по́глед бе зад што́ри вя́л.
Платна́ сред дре́йфа на живо́та вя́хнах,
над Слъ́нце два́йсет пъ́ти бях летя́л –
с уга́сналите си очи́ видя́х ви.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Александр Ярошенко
СНИМИТЕ ШТОРЫ

                От Меня, обошедшего земной шар 20 раз
                и увидевшего больше Вас,
                6 тысячелетий обитающих его, Вам

Снимите шторы век с канализации глаз,
Но не тревожьте слух ненужными словами.
Я пролетел над Солнцем 20 раз
И 20 раз под ним пронёсся с вами,
Но видели ль Вы то, что видел я?

Копаясь в мусоре и запахах гнилья,
В белье, залитом слизью бурных чувств,
И выброшенном высохнуть на куст.
А видели ль Вы то, что видел я?

С 6-го этажа мелькнул мимо перил,
Впечатав в стены тени на мгновенье,
Показывал пример и говорил,
Хрустя в костях на мраморе ступеней.

Свинцом проверить череп не решась,
Вы подвигам кричали:
                Слава!
                Добре!
И по ступеням, чтобы не упасть,
Шли, опираясь на перильи ребра.

Вы, Богова боясь возмездья
Кто вывернется наизнанку весь?
Кто среди Вас из горла вырвет: „Здесь я!
Разложен расчастённый здесь!”

Нет, не сорвать Вам штор с уставших глаз.
Дрейфуя в жизнь обвиснув парусами,
Я пролетел над Солнцем 20 раз
И видел Вас с потухшими глазами.

               1958 г.



---------------
Руският и украински поет и художник Александър Ярошенко (Александр Гаврилович Ярошенко) е роден през 1938 г. в с. Буча, Киевска област. През 1957 г. е осъден по скалъпени обвинения и е затворен в лагера на ГУЛАГ в Мордовия. През 1959 г. е освободен, през 1994 г. е реабилитиран. Представител е на т.нар. самиздатска поезия. Съсъставител е на ръкописните поетични алманаси „Троя” (1958 г.) и „Пятиречие” (1959 г.), в които представя свои стихове и рисунки. Работи като електротехник и като художник-дизайнер. Живее в Киев.


Рецензии
/Не, няма да свалите щорите от поглед вял
В живота със увиснали платна аз плавах,
Над Слънцето бях 20 пъти прелетял
и Вас с угасналите Ви очи видях./

***

/В живота със увиснали платна бях плавал,
с угасналите Ви очи Вас бях видял.
---
С увиснали платна в живота бях преплавал,
с угасналите Ви очи Вас бях видял./

Евгени Алексиев   19.10.2020 21:31     Заявить о нарушении
Привет, Евгени. Благодаря за препоръките. Съгласен съм, че преводът не е особено удачен, особено последния куплет, може да поумувам още над него.
---
Нет, не сорвать Вам штор с уставших глаз. (10 срички)
Дрейфуя в жизнь обвиснув парусами, (11 срички)
Я пролетел над Солнцем 20 раз (10 срички)
И видел Вас с потухшими глазами. (11 срички)
---
Не! Морен поглед бе зад щори цял. (10 срички, последната с ударение)
Платна сред дрейфа на живота вяхнах, (11 срички, последната без ударение)
над Слънце 20 пъти бях летял – (10 срички, последната с ударение)
с угасналите си очи видях ви. (11 срички, последната без ударение)
---
Не, няма да свалите щорите от поглед вял (14 срички)
В живота със увиснали платна аз плавах, (13 срички)
Над Слънцето бях 20 пъти прелетял (12 срички)
и Вас с угасналите Ви очи видях. (13 срички, последната с ударение)
---
Да „вял” е по-добре от „цял”, сменям го, но „вяхнах” и „видях ви” са в рима, докато „плавах” и „видях” не са, въпреки че свършват на „х”. При „със увиснали” не приемам неспазеното граматично правило за с/със и в/във, въпреки че допреди няколко десетилетия се приемаше, че в поезията може да има изключения, а и до днес някои още си улесняват съчиняванията тъй. В оригинала вторият и четвъртият ред свършват с неударена сричка.
Лека вечер!
К.

Красимир Георгиев   19.10.2020 22:33   Заявить о нарушении
Привет, това, което е в текста, който съм сложил е неперфектно от гледна точка на съответните правила. Основната причина да се опитам да предложа тази алтернатива е с цел да изразя един смисъл. Смисълът, както ми се стори, е, че угасналите очи са не моите, а нейните, или техните. Не аз ги виждам с моите угаснали очи, а тех, или нея, виждам, че е с угаснали очи. Така както разчетох текста, "И видел Вас с потухшими глазами." го разбирам различно от "И видел Вас потухшими глазами." /в случая във втория вариант без съединението "с". Аз както го разчитам, угасналите очи са тези, които аз виждам, а не тези, с които аз виждам. Можеше да го изразя като идея относно разчитането на оригинала на руски, но за илюстрация направих вариант, като този път не съм броил сричките и гласните, а само се опитах да изразя смисъла. В случая, има обръщане на смисъла на оригинала. Лека вечер.

Евгени Алексиев   19.10.2020 22:45   Заявить о нарушении
с увиснали платна в живота плавах - 11 срички
с угасналите Ви очи видях ви - 11 срички

Евгени Алексиев   19.10.2020 22:56   Заявить о нарушении
Привет, опитах се да прочета внимателно оригинала на руски език и да разбера какво всъщност авторът иска да каже. Виждам в текста му няколко аспекта, вкл. противопоставяне на готовността за активно участие и саможертва на човешката пасивност, малодушие и двуличие, с идеята, че така е било хилядолетия, т.е. това е в природата, неговото отрицание, пример на запечатаната за миг на стената сянка на падащото тяло през перилата от шестия етаж, разбивайки кости на площадката и стъпалата, за разлика от тези, които не са посмели да изпробват оловото на собствените си чела и само се подпират на перилата пристъпвайки по стъпалата, криейки се, противопоставяне на лицемернното хвалебствие към героите и вяра в Господ и липсата на собствена готовност за саможертва,и също разочарование, че не би имало промяна в това състояние на хората и на света. И въпреки това, не успявам да разбера в целия този контекст, точния смисъл и картина на последния куплет. Оставам с впечатлението, че в редица случаи автори са комбинирали в определена степен случайно образи и текстове, в контекста на една обща идея, но не винаги са постигали точна и ясна вътрешна логика. Също така оставам с впечатлението, че не е достатъчно, че е минало време, десетилетия, или че определен автор е бил в концлагер, репресиран, имал е някаква специфична история, издавал е самиздатски книги и т.н., за да се приеме, че това, което е написал представлява определен образец. Както не е никаква гаранция, че всичко в древните писания, инициирани от мъдреци, известни в традицията, че са получили знанието пряко от боговете, и тези писания са преминали през поколения и хилядолетия - че всичко в тези писания и традиция на познание е съвсем вярно, че всичко е правилно и е израз на абсолютна неоспорима мъдрост. Времето, преминало от създаването на определено нещо, не е показател и гаранция за правилност, качество и ценност. Виждам често нахвърляни смислови елементи в куплети, в които се налага сам да си обясняваш каква е вътрешната връзка и какво всъщност е искал да каже авторът. Възможно е някои автори нарочно да го правят, защото така им изглежда по-загадъчно, по многопластово и многосмислено, повече непросто и необикновено и по-мъдро. Но често ми се създава впечатление, че някой автор е търсел определени ефекти на оригиналност, и сякаш понякога и самият той не е бил сигурен какво точно иска да каже с определена поредица от думи. Това е което е впечатлението ми, но може и да греша. Поздрави. Е.

Евгени Алексиев   20.10.2020 13:07   Заявить о нарушении