A tranquil melancholy of a dandelion

              Poetic translation: Helen Blond

The wormwood is suffocated in the dew
The sun is dipping in the sunset
The Indian summer appointed
a secret rendezvous
With hidden thoughts
which I am trying to forget..

The old days warm the soul
The heaps of dreams fall into parts
The shadows of the spring
are leaping uncontrolled
Touching the face
Like gentle blades of feather grass..

Closing your eyes with a feeling of bliss
You catch the pictures of the past
The tears have a shade of  amber mist
The eyes are dotted
With a dash of rust.

A vague footprint left on the grass ,
A tranquil melancholy of a dandelion
Remain a notch when the time has passed
Like poetry
Learned when you were a child ...

Moscow, October, 14, 2020.

Одуванчика позднего грусть

В росе задохнулась полынь,
осыпается Солнце... в закат,
с бабьим летом один на один,
отмотав свору мыслей назад.
Греет душу, ушедшее в быль,
расступаются ворохом сны,
по лицу,
           словно нежный ковыль,
тени скачут, ушедшей весны...
Прикрывая от счастья глаза,
сцен
       былого мелькнул киноряд:
янтарем, налитая слеза,
абрикосовый,
                в крапинку, взгляд.
След
    нечеткий, в примятой траве,
одуванчика позднего грусть,
остаются зарубкой на век,
как стихи, что учил наизусть!?

Москва, сентябрь, 03, 2019.


Рецензии