Смерть. Тонино Гуэрра

              /Перевод с итальянского/

Сам образ смерти
Пугает дО смерти, признаться,
Когда умрём, на этом свете
Оставим всё, не будет шанса
Вернуть друзей,
Родных и близких, и запахи лилий,
Что мы на бульваре когда-то купили,
И даже людей, что встречали случайно,
Хотя бы однажды.
Хотел бы умереть зимой, наверно,
Под сильный дождь,
В один из дней, темнеющий так скверно,
Чтоб слякоть множила печали,
Ботинки пачкала,
По барам люди разбежались
И жались к печкам пачками.


La morte (Tonino Guerra)

A me la morte
mi fa morire di paura
perche' morendo si lasciano troppe
cose che poi non si vedranno mai piu':
gli amici,
quelli della famiglia, i fiori
del viale che hanno quell’odore
e tutta la gente che hai incontrato
anche una volta sola.
Io vorrei morire proprio dentro l’inverno
mentre piove
in uno di quei giorni in cui e' sera presto
e per la strada le scarpe
si sporcano di fango
e la gente e' chiusa nei caffe'
stretta intorno alla stufa.

Подстрочник:

Смерть

Меня смерть
пугает до смерти,
поскольку, умирая, оставляем слишком
многое, что не увидим больше никогда:
друзей,
родных, цветы
На бульваре с тем запахом
И всех людей,что повстречал,
хотя б однажды.
Мне бы хотелось умереть зимой,
Когда льет дождь,
В один из дней, когда темнеет рано
И слякоть на дорогах
пачкает ботинки,
А люди все по барам заперлись,
Собравшись возле печки.

Написано на конкурс: http://stihi.ru/2020/09/29/8883


Рецензии