Poem 1671 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
     (1830 – 1886)

        1671

Суд будет справедливым
Когда Тот, кто судим,
Останется в тени
Подальше от любых Лучей
Душевность сохранив

Посмертной Славы Солнце
Опасность не таит
Но далеко не каждый цвет
Не выцветший на вид —


   ©Елена Дембицкая    2020 г.

Примечание переводчика: речь идёт о поэтах, которым следует избегать лучей земной славы, чтобы сохранить искренность в творчестве. Когда поэта нет в живых – слава уже не может причинить вреда, но только достанется она далеко не каждому…


Judgment is justest
When the Judged
His action laid away
Divested is of every Disk
But his sincerity

Honor is then the safest hue
In a posthumous Sun
Not any color will endure
That scrutiny can burn —


Рецензии
"Посмертной Славы Солнце Опасность не таит" поэты в вечности сияют. Радости вам и мира

Вольнов   17.03.2024 15:24     Заявить о нарушении
Благодарю!
Тоже в это верю, рукописи не горят.

Елена Дембицкая   17.03.2024 19:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.