Осенний день. Райнер Мария Рильке

       перевод с немецкого

Боже, пора: пусть отступит жара.
Тенью явись на небесных часах, 
Освободи полевые ветра.

Волей твоей зреют фрукты в садах;
Дай им два дня, чтоб налились они,
Сок в виноградную гроздь загони
Тяжестью сладкой в янтарных плодах.

Кто не успел, не построит свой дом,
Кто одинок, будет долго впотьмах,
В письма излив одиночества страх,
В сонных аллеях бродить и тайком            
Будто искать что-то в падших листах.

Оригинальный текст:
Herbsttag (Осенний день)

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.


Рецензии
Много кто переводит этого автора и бывает хорошо получается! Мне ваш перевод понравился, по моему всё нормально звучит. С уважением и теплом!

Вик Беляков   07.09.2022 14:45     Заявить о нарушении
Благодарю за лестный отзыв, Вик. Да, это стихотворение такое, непростое - я имею ввиду оригинальный текст, так что за адекватность перевода я не ручаюсь, считаю его независимым переводом, как говорится :)
С уважением,

Олег Горин-Багдадский   08.09.2022 06:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.