Перевод стихотворения Р. М. Рильке Осенний день

На конкурс переводов на площадке Маллар Ме



Господь! Дай тени солнечным часам.
Уже большое лето завершилось.
А ветры пусть гуляют по полям.

Продли тепло ещё на пару дней,
Чтоб в тёплом ветре фрукты созревали,
Тяжёлым сладким соком наливались,
И в гроздья винограда сладость влей.

Но жаль, ты не поможешь одиноким.
А если дома нет, то и не будет.
И будут письма сочинять такие люди,
Смотреть, как листья опадают в сроки,
Не спать, читать, ждать снега или бури.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк:
 
Осенний день

Всевышний: Пора… Лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы
И отпусти на волю на полях ветра .

Прикажи последним фруктам налиться,
Дай им ещё два южных дня,
Подтолкни их к созреванию и загони
Последнюю сладость в тяжёлую гроздь винограда

. Кто сейчас не имеет дома, не построит его больше.
Кто сейчас одинок, останется таким надолго,
Будет не спать, читать, длинные письма писать,
И будет по аллеям туда-обратно
Беспокойно бродить, когда листья в хаосе летают.


Рецензии
Хорошо звучит. Понравилось. Вик

Вик Беляков   10.11.2020 08:15     Заявить о нарушении
Большое спасибо.

Владя Невеста   10.11.2020 10:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.