Адам Мицкевич. Элегия
Когда и наш настанет год разлуки,
будь сердцем вдаль любви неохладевшей,
пусть навсегда–
расстанемся без муки,
но без прощай–
умолчкой да утешусь!
Да не уснём ласкаясь
– и в тумане
зари без нас в неведенье беспечной
едва пробьёт минута расставанья,
дашь яду мне– три капли,
но покрепче.
В уста твои вопьюсь–
и не зажмурюсь:
пусть смерть меня берёт недолюбившим;
и в вечном сне останется амурность–
её, конечно,
та любовь и выше.
Как миг чужие осени и весны–
и станет сон пустым,
холодным, грустным;
о друге вспомнив, ты порхнёшь с небес и
вернёшь его живым к забытым чувствам.
И смерть мне до свидания помашет,
коль жизнь вдохнёшь в меня через лобзанье–
и я проснусь как только задремавший
к заре представшей нам без опозданья.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Do D. D. (elegia)
Chociaz zmuszona bedziesz mnie porzucic,
Jezeli serca nie zmienisz w kochaniu,
Rzucajac nawet, nie chciej mnie zasmucic,
I rozstajac sie, nie mow o rozstaniu!
Przed smutnem jutrem, niech jeszcze z wieczora
Ostatnia splynie na pieszczotach chwilka;
A kiedy przyjdzie rozstania sie pora,
Wtenczas trucizny daj mi kropel kilka.
Do ust twych usta przycisne; powieki
Zamykac nie chce, gdy mie smierc zamroczy;
Niechaj rozkosznie usypiam na wieki,
Calujac lica, patrzac w twoje oczy.
A po dniach wielu, czy po latach wielu,
Kiedy mi kaza mogile porzucic,
Wspomnisz o twoim sennym przyjacielu,
I zstapisz z niebios, aby go ocucic.
Znowu mie zlozysz na twem lonie bialem,
Znowu mie ramie kochane otoczy;
Zbudze sie, myslac, ze chwilke drzemalem,
Calujac lica, patrzac w twoje oczy.
Adam Mickiewicz
Свидетельство о публикации №120101309111