The night migrations Louise Elisabeth Gl ck

Из "Аверно" (поэтический перевод)

Ночные перемещения

Это та мимолётная грусть, когда в какое-то мгновение
смотришь на красные ягоды рябин
и наблюдаешь за ночным перемещением птиц
в тёмном небе.

Становится глубоко печально:
умерев, ты ничего больше не увидишь,
все эти вещи, от которых ты так зависел -
они исчезнут.

Как же твоей душе прийти к утешению?
И тогда я говорю себе: возможно,
душа перестанет нуждаться в наслаждениях,
возможно, не быть - так же просто,
как это трудно себе представить.


Рецензии
Вот как сказать то же самое верлибром?

День до листопада на развилке…
Миновав и Томск, и Городок,
Мчусь, задраив окна. На картинке
Пробегают мимо сто дорог…

Час до листопада моей жизни,
Символ странствий - журавлей косяк.
Тело невесомо – только мысли,
И пространства бешеный сквозняк.

Так душа, свободная как птица,
Встанет в клин в какой-нибудь из дней,
Или взмоет, точно голубица,
И земля покажется родней…

Только к ней не сможешь возвратиться
Из далёких сфер, уже никак...
Ты ведь - птица, рядом только птицы,
И пространства бешеный сквозняк…

Ирина Белышева   16.10.2020 23:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.