Р. М. Рильке Осенний день. Вольный перевод

О,  Господи, какое было лето!
Но осень прОбил Бог на солнечных часах
И отпустил ветра гулять по свету.
А я прошу Его о новых южных днях,

Чтоб виноград налился винным соком,
И поздним фруктам вкус и сладость полдень дал.
Но одинокий  будет одиноким.
И не построить дом тому, кто опоздал.

Как жить ему? Бессонными ночами
Он будет слушать грустный дождь и листопад,
Читать, писать, бродить один в печали,
Где листья мертвые бессмысленно кружат.


Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк:
 
Осенний день

Всевышний: Пора… Лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы
И отпусти на волю на полях ветра .

Прикажи последним фруктам налиться,
Дай им ещё два южных дня,
Подтолкни их к созреванию и загони
Последнюю сладость в тяжёлую гроздь винограда .

Кто сейчас не имеет дома, не построит его больше.
Кто сейчас одинок, останется таким надолго,
Будет не спать, читать, длинные письма писать,
И будет по аллеям туда-обратно
Беспокойно бродить, когда листья в хаосе летают


Для конкурса переводов на площадке Маллар Ме


Рецензии
Прочла оба варианта.Этот, мне кажется более пронзительным, пусть и не совсем "по форме".

Ольга Горицкая   11.11.2020 17:29     Заявить о нарушении
А итоги конкурса, похоже, еще не подвели?

Ольга Горицкая   11.11.2020 17:49   Заявить о нарушении
С утра ведущая была больна, а двое конкурсантов не проголосовали. Их ждали. Наверно, подведут итоги по мере возможности. Ведущие работают абсолютно задарма на чистом энтузиазме.
А по поводу переводов - ой, сложно мне сказать. Я бы переводила эстетический замысел, и вовсе не считала строки... Но так не положенно.
Скажем, я подозреваю, что солнечные часы у Рильке возникли для рифмы на слово "поля". Как сказал мой любимый А.К. Толстой:"Пусть вам покажется некстати, но рифма мне была нужна". Так я бы часы эти выбросила. Но другому читателю покажется, что символ времени здесь главный, а поля для рифмы...
Не, я не переводчик!
Ольга, спасибо большое за внимание и добрые слова о моих стихах.
Я всегда Вам рада.
Здоровья и благополучия Вам.
С теплом
Ольга

Ольга Зауральская   11.11.2020 19:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.