Ночные перемещения. Луиза Глюк
смотришь на красные ягоды рябины
и наблюдаешь за ночным перелётом птиц
в тёмном небе.
Становится глубоко печально:
умерев, ты ничего этого не увидишь,
все эти вещи, от которых ты так зависел -
они исчезнут.
Как же твоей душе прийти к утешению?
И тогда я говорю себе: возможно,
душа перестанет нуждаться в наслаждениях,
возможно, не быть - так же просто,
как это трудно себе представить.
***
The night migrations
This is the moment when you see again
the red berries of the mountain ash
and in the dark sky
the birds’ night migrations.
It grieves me to think
the dead won’t see them—
these things we depend on,
they disappear.
What will the soul do for solace then?
I tell myself maybe it won’t need
these pleasures anymore;
maybe just not being is simply enough,
hard as that is to imagine.
Свидетельство о публикации №120101203513
В этом и есть сила настоящей Поэзии - сгусток сути, эмоций, мыслей совершенно разных, но близких человеческих существ.
Я с детства читаю англоязычных авторов в оригинале, хотя не считаю себя прекрасным знатоком английского. Английский язык необыкновенно многопланов и динамичен.
Ваш перевод воспринимаю достойным оригинала! Он точный, Вы прекрасно чувствуете вибрации автора, он живой и проникающий до глубины души!
С сердечностью и уважением,
Джелла
Джелла Терра 12.10.2020 21:59 Заявить о нарушении
Ирина Белышева 17.10.2020 00:08 Заявить о нарушении